Yabancı uyruklu biri Türkiye’de evlenmek istediğinde hangi belgeler gerekir, hangileri tercüme edilir?
Türkiye’de yabancı uyruklu biriyle evlenmek, “evrak işi” kısmında biraz dikkat ister. Genelde süreç tıkanmıyor; tıkanan şey, yanlış belge, eksik onay ya da tercümenin doğru formatta yapılmaması oluyor. Evlendirme daireleri net: Yabancı dilden gelen belgeler çoğu zaman yeminli tercüme ve çoğu durumda noter onaylı tercüme olarak hazırlanmalı. Bazı belgelerde ise ayrıca apostil (veya konsolosluk onaylı tercüme / onay zinciri) istenebiliyor.
Bu yazıda, yabancı biri Türkiye’de evlenmek için neler yapar, hangi belgeleri hazırlamalıdır ve hangi evraklar tercüme edilir… hepsini tek bir yerde, sade ve pratik biçimde anlattık.
Doğum belgesi tarafında Formül A gerekiyorsa: Formül A Uluslararası Doğum Belgesi.

Evlilik evrakları tercümesinde küçük bir format detayı bile randevuyu kaydırabiliyor. Yorumları inceleyin; dilerseniz siz de deneyiminizi paylaşın.

En genel haliyle süreç şu şekilde akar:
Burada kritik olan nokta şu: Evlilik başvurusu “tam dosya” ister. Bir belge eksikse ya da tercüme formatı uygun değilse, belediye dosyayı geri çevirebilir. Bu da zaman kaybı demek.
Kural basit: Yabancı dilde olan evraklar tercüme edilir. Ama evlendirme dairesinin kabul etmesi için çoğu zaman tercümenin sadece “çeviri” olması yetmez; yeminli tercüman tarafından çevrilmiş ve gerekli durumlarda noter tasdikli olması beklenir.
Aşağıdaki liste, belediyelerin en sık istediği evraklara göre hazırlanmıştır (şehir/ilçe ve ülkeye göre küçük farklılıklar olabilir).
Sık ihtiyaç duyulan bağlantılar: Pasaport tercümesi, Nüfus kayıt örneği tercümesi, Formül B Uluslararası Evlenme Belgesi, Formül A Uluslararası Doğum Belgesi.
Nikâh dosyasında en çok tercüme edilen evraklar:
| Evrak | Genel yaklaşım |
|---|---|
| Pasaport | Yeminli tercüme / çoğunlukla noter onaylı (pasaport tercümesi) |
| Evlenme ehliyet belgesi | Yeminli tercüme + çoğu zaman noter onayı |
| Bekârlık / medeni hal belgesi | Yeminli tercüme + çoğu zaman noter onayı |
| Formül A / doğum belgesi | Yeminli tercüme + çoğu zaman noter onayı (Formül A) |
| Boşanma kararı + kesinleşme | Yeminli tercüme + noter onayı (çoğu durumda) |
| İkamet izni / vize vb. | Belediye talebine göre |
Genelde standarttır:
Aşağıdakiler “en sık istenenler”dir. Önemli kısmı, her birinin tercüme/onay ihtiyacıdır.
Yabancı uyruklu kişinin temel kimlik belgesidir.
Bu belgeler her belediyede aynı şekilde sorulmayabilir ama dosya hazırlarken göz ardı etmeyin.
En kritik evraklardan biridir. Ülkeler bunu farklı isimlerle düzenler: “evlenme ehliyet belgesi”, “evlenme izin belgesi”, “evlenme yeterlilik belgesi”, “certificate of no impediment” gibi. Bu belge, kişinin evlenmesine hukuki bir engel olmadığını gösterir.
Bazı belediyeler evlenme ehliyet belgesine ek olarak ayrıca bekârlık belgesi isteyebilir. Bazılarında ise ikisinden biri yeterlidir.
Kişinin doğum bilgilerini içerir.
Formül A hakkında: Uluslararası Doğum Belgesi (Formül A) nasıl alınır?
Yabancı uyruklu eş daha önce evlilik yaptıysa, boşanma veya eşin vefatı gibi durumları gösteren resmi belgeler gerekebilir:
Bu tip belgelerde hem tercüme hem de onay süreci daha hassas olur; dosyayı belediyenin istediği şekilde kurmak gerekir.
Birçok belediye, nikâh dosyasında noter tasdikli tercümeyi görmek ister. Dosyayı baştan bu mantıkla kurmak en güvenlisi.
İsim uyumu, tarih formatı ve onay sırası doğru ilerlediğinde süreç belirgin şekilde hızlanır.
Bu kısım biraz karışık görünebilir ama mantığı basit:
Şunu da net söyleyelim: Her belgeye apostil istenmez, her belediye aynı uygulamayı yapmaz. Bizim yaklaşımımız pratik: Belgenin türüne, ülkeye ve belediyenin talebine göre dosyayı doğru kurgulamak.
Birçok evrak için pratikte kullanılan süre 6 aydır. Evlendirme daireleri, özellikle evlenme ehliyet belgesi ve benzeri belgelerde “güncel olma” şartına bakar. Tercüme tarafında da genellikle aynı mantık yürür: Evrak güncelse tercüme de dosyada geçerlidir.
Yine de küçük bir not: Bazı belediyeler daha kısa süreli belge isteyebilir. Başvuru yapacağınız ilçe için bu detayı bir kontrol etmek iyi olur.
Evlilik belgeleri tercüme fiyatları genellikle şu değişkenlere göre şekillenir:
Net fiyatı en sağlıklı şekilde, evrakları görerek söylemek mümkün olur. Çünkü evrakın dili kadar, formatı ve içeriği de işi etkiler.
Bizim işimiz “sadece çevirmek” değil; belediyenin dosyada görmek istediği formatı baştan doğru kurmak. Çünkü evlilik işlemlerinde asıl stres, tercümenin bitmesi değil… dosyanın geri dönmemesidir. Belgeleri e-posta/WhatsApp ile iletin; talebe göre yeminli ve noter onaylı süreci tamamlayalım. Apostil/konsolosluk onayı gibi konularda da evrak bazında yönlendirme yapalım. Kısacası: Siz nikâh dosyanızı toparlarken, tercüme kısmı “tamam, bu iş oldu” hissi versin istiyoruz.
Genellikle pasaport, evlenme ehliyet belgesi, bekârlık/medeni hal belgesi ve doğum belgesi (Formül A). Önceki evlilik varsa boşanma kararı ve kesinleşme şerhi de tercüme edilir.
Birçok belediye nikâh dosyasında noter onaylı tercüme ister. Bazı durumlarda yeminli tercüme yeterli olabilir; ama uygulama belediyeye göre değişir. Dosya teslimi öncesinde bu kısmı netleştirmek zaman kazandırır.
Her ülkede aynı değil. Bazı ülkeler tek bir belgeyle evlenebilirliği gösterir, bazıları ayrı ayrı düzenler. Belediyeler kimi zaman ikisinden birini, kimi zaman ikisini birlikte isteyebilir.
Apostil, belgenin düzenlendiği ülkeden alınır. Türkiye’de sonradan “apostil yaptırmak” çoğu zaman mümkün olmaz. Detay için: Apostil.
Bu, dil ve evrak yoğunluğuna göre değişir. Sık kullanılan dillerde (ör. İngilizce) çoğu dosya hızlı ilerler; noter süreci devreye girince süre uzayabilir.
Bazı durumlarda evlendirme memuru, yabancı uyruklu eşin Türkçe bilmediğini düşünürse nikâh sırasında tercüman talep edebilir. Bu, tercüme evraklarından ayrı bir konudur.
Türkiye’de yabancı uyruklu biriyle evlenmek zor bir süreç değil; doğru evrak, doğru tercüme ve doğru onaylarla gayet akıcı ilerler. Siz de nikâh dosyanızı hazırlıyorsanız, evlilik evrakları tercümesi konusunda süreci baştan düzgün kurmak, sonradan “şunu da getirir misiniz?” stresini ciddi şekilde azaltır.
Mutluluklar dileriz.
Diğer Yazı ve Makaleler