Yurt dışında düzenlenmiş bir doğum belgesi (çoğu ülkede “birth certificate / doğum sertifikası” diye geçer) elinizdeyse ve bunu Türkiye’de ya da başka bir ülkede resmî bir işlem için kullanacaksanız, çoğu zaman doğum belgesi tercüme yaptırmanız gerekir. Kulağa basit geliyor ama ayrıntıda çok hata yapılır: isim yazımı, tarih formatı, belge üzerindeki şerhler, apostil metni… Bir de her kurum aynı formatı istemez.
Akademi Tercüme olarak, hem bireysel başvurularda hem de kurumsal süreçlerde (hukuk ofisleri, danışmanlık firmaları, insan kaynakları, eğitim kurumları, göçmenlik dosyaları) bu tür belgeleri her gün çeviriyoruz. Süreci net anlatıyoruz, belgeyi doğru formatta hazırlıyoruz ve işi uzatmadan sonuçlandırıyoruz.
Formül A mı arıyorsunuz? Formül A Doğum Belgesi sayfasına buradan geçebilirsiniz.

Doğum belgesi tercümesi gibi hassas evraklarda en çok aranan şey “sorunsuz kabul” olur. Yorumları inceleyin; dilerseniz siz de deneyiminizi paylaşın.

Doğum belgesi; kişinin doğum yeri, doğum tarihi, anne-baba bilgileri gibi kimlik doğrulamada kritik olan verileri içeren resmî belgedir. Bu belge:
Pratikte doğum belgesi, birçok ülkede “kimlik” yerine geçen en güçlü kanıtlardan biridir. Özellikle uzun süreli yurt dışı süreçlerinde “tamam, sizi tanıyalım” denilen noktada masaya gelir.
En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:
Kurumlar genellikle “belgenin tercümesi” demekle kalmaz; çoğu zaman “yeminli”, “noter onaylı”, “apostilli” gibi şartlar da ekler. İşte asıl farkı bu detaylar yaratır.
İlgili sayfalar: Apostil, Noter / Yeminli, Tercüme Dilleri, İletişim.
Yeminli tercüme mi, noter mi, apostil mi? Hedef ülke ve kurum beklentisine göre doğru sırayı birlikte netleştirelim. Belgelerinizi gönderin; size net bir planla ilerleyelim.
Bu sayfa Formül A (Uluslararası Doğum Kayıt Örneği) için yazılmış bir içerik değildir.
Formül A, Türkiye’de belirli bir formatta düzenlenen, çok dilli şablona sahip ayrı bir belgedir. Burada ise bizim konumuz, yabancı ülkelerin kendi formatında verdiği doğum belgesi / birth certificate çevirisi.
Yani elinizde ABD, Almanya, İsviçre, Fransa, İtalya, Hollanda vb. ülkelerin verdiği bir “birth certificate” varsa doğru yerdesiniz. Bu ayrımı başta netleştirmek önemli; çünkü arama yapan kişinin niyeti değiştiğinde istenen format da değişiyor.
Formül A için: Doğum Belgesi (Formül A) nasıl alınır?
İlk adım genellikle yeminli tercümedir. Belge, yeminli mütercim tercüman tarafından çevrilir ve resmî kullanıma uygun şekilde hazırlanır. Bazı kurumlar yalnızca bunu yeterli görür. Özellikle belirli ülkelerde/kurumlarda “certified translation” beklentisi çoğu zaman bu seviyede karşılanır.
Burada kritik olan şey şudur: Belge sadece çevrilmez; belgenin üzerindeki tüm bilgiler, şerhler, mühürler, numaralar mantıklı bir düzende aktarılır. “Sadece metni çevirelim” yaklaşımı, resmî dosyalarda işinizi yavaşlatır.
Birçok kurum, özellikle Türkiye’deki resmî süreçlerde noter onaylı tercümeyi ister. Bu durumda süreç şöyle ilerler:
Noter onayı her zaman zorunlu değildir ama zorunlu olduğunda “sonradan yaparız” demek dosyayı uzatır. O yüzden baştan hangi kurumun ne istediğini netleştiriyoruz.
Eğer belgeniz başka bir ülkede kullanılacaksa veya kurum sizden özellikle istiyorsa, üçüncü adım apostil olabilir. Apostil, belgenin resmî olduğunu ve üzerindeki imza/kaşenin doğrulanabilir olduğunu gösteren bir tasdik sistemidir. Türkiye’de apostil işlemleri genellikle Kaymakamlık (bazı durumlarda Valilik) üzerinden yürür.
Sık sorulan bir soru: Apostil önce mi alınır, sonra mı? Burada tek bir doğru yok; çünkü iki farklı ihtiyaç çıkabiliyor:
Şunu açık söyleyeyim: Apostili çeviri öncesi almak bazen tercümeye eklenecek ekstra metin anlamına gelir (apostil şerhinin de çevrilmesi gerekir). Bu da süreyi ve maliyeti etkileyebilir. Dosyanızın hedef ülkesine göre en mantıklı sıralamayı baştan planlamak, en temizi.
Bazı ülkeler apostille yetinmez; ek olarak konsolosluk tasdiki veya dışişleri onayı gibi adımlar isteyebilir. Bu tip dosyalar genelde daha “prosedürlü” işlerdir ve ülkeye göre değişir. Burada biz, sizden gelen talebe göre doğru yolu öneriyoruz ve belgeyi o yönde hazırlıyoruz.
Yabancı doğum belgesi formatları ülkeye göre değişir. Tarih/isim alanları ve şerhler farklı yerlerde olabilir; tercümede düzen ve tutarlılık bu yüzden kritik.
Noter tasdiki istenen dosyalarda, çeviri + noter süreci baştan planlanırsa “son dakika” uzaması yaşanmaz.
Bu bölüm, özellikle kurumsal müşteriler için değerli. Çünkü gecikmeler genelde buradan çıkıyor:
Biz tercüme öncesinde kısa bir kontrol yaparız. Dosyanın “nerede kullanılacağı” belli ise, formatı ona göre baştan kurarız. Bu küçük hazırlık, sonradan iki tur mailleşmeyi kurtarır.
En sık gelen talepler:
Belgenin dili ne olursa olsun, hedef kurumun istediği dile göre “doğru çıktı formatı”nı hazırlıyoruz.
Süre; belgenin uzunluğuna, dil çiftine ve istenen onaylara göre değişir. Sadece yeminli tercüme isteniyorsa genellikle daha hızlı ilerler. Noter ve apostil gibi aşamalar eklendikçe süreç doğal olarak uzar.
Kurumsal dosyalarda genelde kritik soru şudur: “Şu tarihe yetişir mi?” Biz de aynı yerden bakıyoruz. Belgeyi gördüğümüzde net bir teslim planı çıkarıyoruz.
Fiyatlandırma genellikle şu faktörlere bağlıdır:
En sağlıklısı belgenizi görerek teklif vermek. Çünkü “tek sayfa” görünen belgenin arkasında şerhler, apostil sayfası veya ek kayıtlar olabiliyor.
Her zaman değil. Ama bazı resmî kurumlar “noter onaylı” ister. Başvuru yapılacak kuruma göre netleştiririz.
Hedef ülke ve kurum politikasına bağlı. Bazı dosyalarda apostil şarttır, bazı dosyalarda istenmez.
Çoğu işlem tarama/PDF ile başlar. Noter veya bazı resmî kullanım senaryolarında asıl belge gerekebilir.
Hayır. Formül A ayrı bir belgedir. Bu sayfa yabancı ülkelerin verdiği birth certificate / doğum sertifikası tercümesine odaklanır. Formül A için: Formül A Doğum Belgesi sayfası.
Eğer elinizde yurt dışından alınmış bir doğum belgesi varsa ve “hangi formatta tercüme yaptırmalıyım?” sorusuna net cevap arıyorsanız, önce belgeyi görmemiz yeterli. Yeminli tercüme, noter onaylı doğum belgesi tercümesi, apostil için doğum belgesi tercümesi, gerektiğinde konsolosluk/dışişleri onaylı çeviri gibi adımları dosyanıza göre planlarız. İşin özü şu: Bu belge çoğu zaman dosyanın omurgasıdır. Doğru çevrilirse süreç rahatlar. Yanlış çevrilirse en küçük hata bile geri döner. Biz işi ilk seferde doğru yapmaya odaklanıyoruz.
Diğer Yazı ve Makaleler