Yurt dışında bir trafik kazasına karıştıysanız ya da yurt dışı plakalı aracınızla Türkiye’de kaza yaptıysanız, sigorta süreci çoğu zaman tek bir şeye dayanır: Dosyanın eksiksiz ve doğru belgelerle ilerlemesi. Bu noktada kaza tespit tutanağı tercümesi (diğer adıyla kaza tespit tutanağı çevirisi / kaza tutanağı çevirisi) genellikle ilk istenen evraktır. Çünkü sigorta şirketi, hasarı ve sorumluluğu bu tutanak üzerinden okur.
Sahada şunu çok görüyoruz: Belgeler doğru hazırlanmış olsa bile tercüme dili dağınıksa, terimler yanlış oturmuşsa ya da format sigortanın beklediği düzende değilse süreç uzuyor. Bu yüzden trafik kazası raporu tercümesi ve trafik kazası tutanağı tercümesi işini “sadece çevirmek” gibi değil, dosyayı taş gibi ayakta tutacak şekilde ele almak gerekir.
İlgili sayfalar: Apostil, Tercüme Dilleri, İletişim, Blog.

Sigorta dosyalarında hız, “okunabilir ve tutarlı” tercüme ile gelir. Yorumları inceleyebilir, dilerseniz siz de geri bildiriminizi paylaşabilirsiniz.

Kaza dosyalarında tek bir doküman yoktur. Çoğu başvuruda sigorta şirketleri aşağıdaki evrakların tamamını veya bir kısmını ister:
Burada ince bir detay var: Kurumsal sigorta süreçlerinde “belge var mı?” kadar, “belge aynı dili konuşuyor mu?” da önemlidir. Tutanakta plaka, poliçe, olay yeri, tarih-saat ve beyanlar birbiriyle çelişmeden ilerlemeli. Tercümede bu uyumu korumak dosyayı hızlandırır.
En çok gelen soruyu açık söyleyelim: Her dosyada noter şart değil, ama bazı dosyalarda hayat kurtarır.
Yeminli kaza tespit tutanağı tercümesi: Çoğu sigorta şirketi için yeterlidir. Kurum, tercümenin yeminli tercüman kaşesi/imtzası ile sunulmasını ister.
Noter onaylı kaza tespit tutanağı tercümesi: Bazı sigortalar, mahkeme süreçleri, itiraz dosyaları veya resmi kurum başvuruları için istenebilir.
Pratikte şu oluyor: bilirkişi raporu çevirisi ve benzeri teknik raporlarda çoğu zaman noter onayı talep edilmez; ama dosyayı isteyen kurum/ülke değişince tablo değişebilir. Bizim önerimiz net: Başvuru yapacağınız sigortanın evrak listesini baz alarak ilerleyin. Emin değilseniz, evrak listesini paylaşın; hangi formatın doğru olacağını birlikte netleştirmek mümkün.
Tutanak + raporlar + faturalar… Sigorta dosyası çoğu zaman “paket” ilerler. Belgeleri gönderin; hangi evrakların çevrileceğini ve yeminli mi, noter onaylı mı ilerlemenin daha doğru olacağını dosyanıza göre netleştirelim.
Yurt dışı trafik kazası tutanağı tercümesi genelde şu senaryolarda gerekir:
Avrupa ülkelerinde (Almanya, Fransa, Belçika, Hollanda gibi) yaşayan vatandaşlarımızın Türkiye’de tatildeyken yaptığı kazalarda, çoğu sigorta şirketi dosyayı kendi standartlarına göre ister. Bu da genellikle şunu getirir: kaza tespit tutanağı çevirisi + hasar tespit/ekspertiz + faturalar + gerekiyorsa alkol raporu.
Kısacası; dosya tek belge değil, bir paket. Paket ne kadar düzgün hazırlanırsa, sonuç o kadar hızlı gelir.
Bazı başvurularda “tramer kaza tespit tutanağı tercümesi / sbm kaza tespit tutanağı tercümesi” gibi taleplerle karşılaşabilirsiniz. Burada amaç, hasar kaydı ve dosya akışının sigorta tarafında doğru okunmasıdır. Özellikle kurumsal başvurularda evrak adlarının birebir karşılığı ve dosyalama dili önem kazanır.
Aynı şekilde, sigorta hasar dosyası için kaza tespit tutanağı tercümesi talebi geldiğinde genelde tek bir kâğıt istenmiyor; raporlar, ekler ve faturalar da dosyaya giriyor. Dosyanın parça parça değil, bir bütün olarak çevrilmesi çoğu zaman daha sağlıklı.
En sık taleplerden biri de kaza tespit tutanağı İngilizce tercüme oluyor. (Elbette Almanca, Fransızca, Hollandaca ve diğer diller için de çoğaltılabilir.) Burada kritik konu şu: Trafik ve sigorta terminolojisi “kelime kelime çeviri” kaldırmaz. Örneğin “kusur”, “poliçe”, “tutanak beyanı”, “ekspertiz” gibi alan terimlerinin hedef ülkedeki karşılığını doğru kurmak gerekir.
Kaza dosyalarında zaman önemli. Kimse “haftaya döneriz” cümlesini duymak istemiyor, haklı olarak. Bu nedenle süreç mümkün olduğunca sade olmalı:
Burada küçük ama önemli bir fark yaratıyoruz: “Hız” deyince sadece çeviriyi kastetmiyoruz. Dosyaya girecek metnin okunaklı, tutarlı ve sigortanın beklediği düzenle sunulması, genellikle süreci gerçekten hızlandıran şey.
En sık; yurt dışı sigorta başvurularında, Türkiye’deki sigorta dosyalarında, kusur itirazlarında, hukuki süreçlerde ve hasar ödeme taleplerinde kullanılır. Bazı durumlarda araç kiralama şirketleri veya filo yönetim birimleri de dosya ister.
Her zaman değil. Çoğu dosyada yeminli kaza tespit tutanağı tercümesi yeterli olur. Ancak sigorta şirketi/kurum açıkça isterse veya dosya mahkeme/resmî kurum aşamasına gidiyorsa noter onaylı kaza tespit tutanağı tercümesi gerekebilir.
Genellikle tutanakla birlikte şu evraklar gelir: ekspertiz raporu tercümesi, hasar tespit raporu tercümesi, bilirkişi raporu tercümesi, alkol raporu tercümesi, kaza zaptı tercümesi, servis/onarım faturaları ve rapor sonuçları.
Kaza tutanaklarında çoğunlukla şu bilgiler bulunur: sürücü bilgileri, araç ve plaka, sigorta şirketi/poliçe bilgileri (poliçe no vb.), kaza tarihi-saat-yeri, olay şeması, beyanlar, varsa görgü tanıkları ve imzalar. Tercümede bu alanların düzeni ve doğru eşleşmesi kritik önemdedir.
İster trafik kazası raporu tercümesi, ister trafik kazası tutanağı tercümesi olsun; konu sigorta dosyası olduğunda tercüme “ek hizmet” değil, dosyanın omurgasıdır. Belgelerinizin hangi dilde, hangi formatta ve hangi onayla hazırlanması gerektiğini doğru kurguladığınızda süreç gözle görülür şekilde hızlanır.
İsterseniz belgelerinizi tek seferde gönderin; hangi evrakların çevrilmesi gerektiğini ve yeminli mi, noter onaylı mı ilerlemenin daha doğru olacağını dosyanıza göre netleştirecek şekilde ilerleyebilirsiniz.
Diğer Yazı ve Makaleler