Almanya, Fransa, Hollanda, İsviçre ve Avusturya için evrak–tercüme rehberi
Aile birleşimi (eş/çocuk/partner üzerinden) başvurularında en çok zaman kaybettiren konu şudur: Doğru evrakı bulmak kolay; doğru formatta hazırlamak ve doğru şekilde tercüme ettirmek zor. Çünkü her ülkenin (hatta bazen aynı ülkenin farklı temsilcilik veya bölgesel uygulamalarının) kabul ettiği dil, yeminli tercüman şartı, noter tasdiki ve apostil/legalleştirme beklentisi değişebilir.
Bu rehber, arama niyetine uygun biçimde şu sorulara net cevap verir:
• Aile birleşimi için en sık istenen belgeler hangileri?
• Hangi belgeler tercüme edilir, hangilerinde apostil veya noter gerekir?
• Almanya, Fransa, Hollanda, İsviçre ve Avusturya için ülkeye göre tercüme kuralları neler?
• Dosyada en sık yapılan hatalar ve ret/uzama sebepleri neler?
İlgili sayfalar: Online Tercüme, Konsolosluk Onayı, Tercüme Dilleri, İletişim, Blog.

Aile birleşimi dosyalarında evrak kalitesi ve tercüme disiplini zaman kazandırır. Hizmet deneyimimizi Google yorumlarında görebilir, dilerseniz siz de geri bildiriminizi paylaşabilirsiniz.

Aşağıdaki tablo, ülkelere göre tercüme yaklaşımını pratik biçimde özetler. Detaylar için ilgili ülke bölümüne geçebilirsiniz.
| Ülke | Başvuru/süreç (özet) | Kabul edilen dil / tercüme yaklaşımı | Noter eğilimi | Kritik not |
|---|---|---|---|---|
| Almanya | Duruma göre portal/randevu kanalı | Evrak listesi başvuru türüne göre değişir; sistem gerekli belgeleri bildirir. | Dosyaya göre | İsim uyumu ve güncel evrak çok kritik. |
| Hollanda | MVV/TEV süreçleri (IND) | Belge dili uygun değilse belirlenen dillere tercüme; yurt dışı tercümelerde legalizasyon talep edilebilir. | Dosyaya göre | Tercüme + legalizasyon adımı sık hata noktasıdır. |
| İsviçre | Vize D (aile birleşimi) | İsviçre resmi dillerinden birine tercüme; yeminli tercüman imza/kaşe beklenebilir. | Genelde gerekmez | Eksik dosya kabul edilmeyebilir; e-belge kabul edilmeyebilir. |
| Avusturya | Oturum temelli başvuru | Almanca tercüme; bazı başvurularda noter tasdik beklentisi güçlüdür. | Genelde evet | Evrak standardı daha katı olabilir. |
| Fransa | Regroupement familial / long séjour | Fransızca tercüme; yeminli/akredite tercüme vurgusu görülebilir. | Dosyaya göre | Tercümenin kim tarafından yapıldığı özellikle sorulabilir. |
Aşağıdaki belgeler, ülke fark etmeksizin aile birleşimi dosyalarının çekirdeğini oluşturur. Her belgenin altında kısa bir tercüme ipucu bulacaksınız.
Pasaport (asıl ve fotokopi)
Kimlik fotokopisi
Sponsor eş/ebeveynin pasaportu veya oturum kartı fotokopileri (ülkeye göre)
Tercüme ipucu: Pasaporttaki isim yazımı, doğum yeri ve tarih bilgileri tüm belgelerde aynı formatta olmalıdır.
Aile bağlarını gösteren vukuatlı nüfus kayıt örneği (güncel tarihli)
Bazı dosyalarda “düşünceler/açıklamalar” kısmının görünür olması özellikle önemlidir
Tercüme ipucu: Medeni hal değişiklikleri, önceki evlilik/boşanma kayıtları, çocuk kayıtları ve açıklama alanları eksiksiz çevrilmelidir.
Formül A: Uluslararası doğum kayıt örneği
Formül B: Uluslararası evlenme kayıt örneği
Tercüme ipucu: Bu belgeler uluslararası formatta olsa da bazı başvurularda yine tercüme talep edilebilir; kontrol listesini esas alın.
Güncel adli sicil belgesi (ülke talebine göre apostil/tercüme)
Tercüme ipucu: Arşiv kaydı, belge tarihi ve doğrulama bilgileri (varsa) korunmalıdır.
Yerleşim yeri belgesi
Kira kontratı veya konut uygunluğu (özellikle sponsor tarafında)
Boşanma ilamı ve kesinleşme şerhi
Çocuk için velayet belgesi
Gereken hallerde diğer ebeveynden muvafakatname
Tercüme ipucu: Mahkeme kararlarında sayfa bütünlüğü korunmalı; mahkeme adı, karar numarası ve tarih bilgileri birebir aktarılmalıdır.
Bazı ülkelerde (ve başvuru kategorilerinde) A1/A2 düzeyi dil kanıtı talep edilebilir.
Tercüme ipucu: Sertifikanın kurum adı, sınav tarihi ve seviye bilgisi net görünmelidir.
Apostil, noter onayı ve konsolosluk onayı en çok karıştırılan konulardır. Kısa bir çerçeveyle:
Apostil: Belgenin resmî olduğunu uluslararası doğrulayan şerhtir. Bazı ülkeler ister, bazıları istemez.
Noter onayı: Çevirinin veya belgenin suretinin resmiyetini güçlendirir. Bazı ülkelerde yaygın olarak talep edilir.
Konsolosluk onayı/legalleştirme: Özellikle yurt dışında yapılan tercümeler veya belirli belge türlerinde gündeme gelebilir.
Altın kural: Apostil/noter sırası ülkeye göre değişebilir. “Önce apostil mi, önce tercüme mi?” sorusunun cevabı, ilgili ülkenin güncel kontrol listesinde yazan sıradır.
Ülke ve başvuru tipini (eş/çocuk/partner) yazın. Belgeleri net tarama olarak iletin. Gerekli tercüme–noter–apostil adımlarını dosyanıza göre en kısa yoldan planlayalım.
Almanya başvurularında en kritik nokta, evrak listesinin başvuru türüne göre değişmesidir. Bu nedenle nihai listeyi, başvurunuzun yönlendirildiği resmi başvuru kanalı ve kontrol listesi belirler.
Almanya için pratik tercüme kontrolü (genel):
Vukuatlı nüfus kayıt örneği
Formül B (evlilik) / Formül A (doğum – çocuk)
Adli sicil
Boşanma/velayet (varsa)
Sponsorun oturum/kimlik belgeleri (dosyaya göre)
En sık hata: Belgenin güncel olmaması, aile bağlarının görünmemesi veya tercümede isim yazımı farkları.
Hollanda tarafında tercüme beklentisi, belgenin kabul edilen dillerde olup olmadığına göre şekillenir. Yurt dışında yapılan tercümelerde, ayrıca legalizasyon veya doğrulama adımları istenebilen senaryolar vardır.
Hollanda için pratik tercüme kontrolü (genel):
Doğum belgesi / Formül A
Evlilik belgesi / Formül B
Nüfus kayıt örneği (aile bağları)
Adli sicil (istenen durumlar)
Sponsor belgeleri (gelir/konut/oturum) – dosyaya göre
En sık hata: Belge dili uygun olmadığı halde tercümesiz sunmak veya yurt dışı tercümelerde gerekli doğrulama adımlarını atlamak.
İsviçre aile birleşimi başvurularında dosyanın eksiksiz hazırlanması ve tercümelerin kabul edilen dillerde olması önemlidir. Bazı belgeler için yeminli tercüman imza/kaşe beklentisi görülebilir; noter tasdiki gerekliliği ise evrak türüne göre değişebilir.
İsviçre için pratik tercüme kontrolü (genel):
Formül B (evlilik) ve gerekli görülen ek kayıtlar
Vukuatlı nüfus kayıt örneği + tercümesi (DE/FR/IT)
Adli sicil + tercümesi (DE/FR/IT)
Sponsorun pasaport/kimlik ve (varsa) oturum belgesi fotokopileri
Avusturya aile birleşimi süreçleri çoğu zaman oturum başlığı altında yürür. Belgelerin Almanca tercümesi ve bazı başvurularda noter tasdik beklentisi sık görülen bir durumdur.
Avusturya için pratik tercüme kontrolü (genel):
Formül A / Formül B (Almanca tercüme; gerekirse noter tasdik)
Adli sicil
Sponsor belgeleri (vatandaşlık/oturum/gelir/konut) – dosyaya göre
Gerekli kategorilerde A1 düzeyi dil belgesi
Fransa aile birleşimi başvurularında belgelerin Fransızca sunulması sık beklenen bir gerekliliktir. Tercümenin yeminli/akredite bir tercüman tarafından yapılması istenebilen senaryolar bulunur.
Fransa için pratik tercüme kontrolü (genel):
Evlilik/doğum belgeleri
Nüfus kayıt örneği (aile bağını gösteren kayıtlar)
Adli sicil (istenen durumlar)
Sponsorun Fransa’daki durumunu gösteren belgeler (gelir/konut)
Aile birleşimi evrakları tercümesinde en iyi işleyen yöntem:
Ülkeye ve başvurunun yapıldığı temsilciliğin uygulamasına göre değişir. Bazı başvurularda e-belge kabul edilmezken, bazı başvurularda doğrulama koşullarıyla kabul edilebilir. Nihai karar için güncel kontrol listesi esas alınmalıdır.
Hedef ülkenin kabul ettiği dil listesine göre hareket edin. Hollanda, İsviçre (DE/FR/IT), Fransa (FR) ve Avusturya (DE) uygulamaları birbirinden farklı olabilir.
Her ülkede aynı değildir. Bazı ülkelerde veya başvuru türlerinde noter tasdikli tercüme istenirken, bazılarında yeminli tercüman kaşesi/imzası yeterli olabilir. Kontrol listesindeki ifadeyi aynen uygulayın.
• Belgeleri güncel tarihli alın; eski tarihli nüfus kayıt veya adli sicil sık takılır.
• İsim yazımlarını pasaport standardında sabitleyin (İ/ı, ö/oe, ü/ue gibi farklılıklar sorun çıkarabilir).
• Tercüme + apostil + noter sırasını hedef ülkenin kontrol listesiyle teyit edin.
Diğer Yazı ve Makaleler