Kurumların en küçük yazım farkında bile dosyayı bekletebildiği süreçlerde, pasaport tercümesi işi “hızlı” kadar “kontrollü” de olmalı. WhatsApp/e-posta ile iletin; tercüme + kontrol + gerekiyorsa noter adımını tek akışta ilerletelim.

Pasaport sayfasının net/okunur olması ve kurumun noter şartını baştan bilmek. Biz de bu yüzden önce kontrol eder, sonra süreci tek akışta kurarız.
Teklif, tercüme, kontrol, noter ve teslimat… Dağınık ilerlemek yerine, tek yerden takip edilebilir bir süreç kurmak dosyayı rahatlatır.
Pasaport Tercümesi ve Noter Onayı
Bir pasaport çevirisi, “iki satır çeviri yapalım, bitti” işi değildir. Hele konu resmi işlemse… Bir harfin yanlış yazılması, bir tarihin atlanması, hatta isimlerin farklı şekilde transliterasyonla aktarılması bile başvuruyu bekletir. Kurumsal tarafta bu daha da can sıkıcıdır; iş uzar, dosya geri döner, süreler sarkar.
Pasaport tercümesi dediğimiz şey, pasaportunuzun kimlik bilgilerinin yer aldığı sayfanın (resimli sayfa) yeminli tercüman tarafından çevrilmesi ve çoğu durumda çevirinin noterde onaylanmasıdır. Göç İdaresi, tapu, nüfus işlemleri, banka ve çeşitli kurum süreçlerinde “noter onaylı pasaport tercümesi” talebiyle sık karşılaşılır.
Akademi Tercüme’de süreç, işin doğası gereği net ve kontrollü ilerler. Siz pasaportu WhatsApp veya e-posta ile gönderirsiniz; biz çeviriyi hazırlar, kontrol eder, gerekiyorsa aynı gün noter onayı ile birlikte teslim ederiz.
Kısaca şöyle: Pasaportta yer alan kimlik alanlarının (ad-soyad, doğum tarihi, uyruk, pasaport numarası, düzenleyen ülke, geçerlilik tarihleri vb.) eksiksiz ve doğru biçimde çevrilmesi.
Türkiye’de en yaygın ihtiyaç “pasaport Türkçe tercüme”dir. Ancak bazı dosyalarda pasaportun farklı dillere çevrilmesi de istenebilir. Önemli olan şu: Resmi kullanımda çeviri, “anlaşılır” olmakla yetinmez; kurumun beklediği formatı ve resmi dili karşılamak zorundadır.
Bu sorunun etrafı çok dolaşılıyor ama cevabı net: Pasaport tercümesi, yeminli tercüman tarafından yapılır. Resmi işlemlerdeyse çoğu zaman “yeminli imza-kaşe” yetmez, kurum noter tasdiki de ister.
Dolayısıyla aradığınız şey genellikle şudur:
Noter onaylı pasaport çevirisi.
Bizim tarafta iş şöyle kolaylar: Ofise gelmek zorunda değilsiniz. Net bir fotoğraf veya tarama yeterli. Çeviri hazırlanır, kontrol edilir, gerekli ise notere sunulur ve teslimat planlanır.
Kurumsal dosyalarda süreci “kısaltmanın” yolu, işi baştan doğru kurmaktır. Bizim uyguladığımız akış da buna dayanır:
Pasaport tercümesi çoğu zaman tek belge gibi görünür; ama aslında dosyanın kilit taşıdır. Benzer evraklar için de tek noktadan ilerlemek isterseniz şu sayfalar işinize yarayabilir: Nüfus kayıt örneği tercümesi, Doğum belgesi tercüme, Aile birleşimi evrakları.
Bazı kurumlar yeminli çeviriyi kabul eder, bazıları ise “noter görmeden olmaz” der. Özellikle şu başlıklarda noter onayıyla karşılaşmanız çok olası:
Burada pratik bir yaklaşım var: Emin değilseniz, dosyanın geri dönmemesi için noter onaylı hazırlatmak çoğu zaman daha güvenlidir.
Bu iki soru sahada çok soruluyor; çünkü cevap “duruma göre” değişiyor.
Kısacası: Evet, pasaportla işlem yapılır; ama dosyayı sorunsuz kapatmak için tercüme ve noter onayı tarafını sağlam kurmak gerekir.
Kurumsal müşteriler haklı olarak şunu görmek ister: “Bu iş hangi formatta hazırlanıyor?”
Bir pasaport çeviri örneği veya pasaport tercüme örneği incelendiğinde şu detaylar net olmalı:
Elbette örneklerde kişisel veriler gizlenir. Ama formatı görmeniz, dosyanın kurumda sorunsuz ilerlemesi açısından iyi bir kontrol noktasıdır.
GSC verilerinizde en güçlü niyet “ücret” tarafında. O yüzden lafı dolandırmadan net yazıyorum.
2026 için net ücretler:
Burada iki küçük not düşeyim (işin gerçeği bu):
1. “Tercüme ücreti” ile “noter onayı” çoğu zaman ayrı kalemdir. Toplamı konuşurken ikisini birlikte söylemek gerekir.
2. Bazı dosyalarda ek talep olur (ör. “aslı gibidir”, ekstra sayfa vb.). Böyle bir durum varsa baştan konuşuruz; sürpriz sevmezsiniz, biz de sevmeyiz.
Olur. Ama hız, belgenin netliğiyle doğrudan ilgilidir. Pasaport sayfası temiz görünüyorsa, gerekli bilgiler okunuyorsa, süreç ciddi anlamda hızlanır.
Acil taleplerde genellikle şu iki şeyi netleştiriyoruz:
Bu iki cevap, işi hem doğru yapmamızı hem de sizi “dosya geri döndü” stresinden kurtarmamızı sağlar.
Bazı kurumlar pasaportun tercümesini ister, bazıları ise ayrıca “noter onaylı pasaport fotokopisi” talep eder. Bu, pasaportun kopyasının “aslı gibidir” olarak tasdik edilmesidir.
Pasaport tercümesiyle aynı şey değildir, ama bazı dosyalarda birlikte yürür. Eğer ihtiyacınız varsa, tercüme süreciyle birlikte planlarız.
Kurumsal süreçlerde “hız” kadar “dosyanın geri dönmemesi” önemlidir. Bizim yaklaşımımız bu yüzden basit: işi hızlı yaparız, ama hız uğruna kontrolü feda etmeyiz. Pasaport tercümesi küçük bir belge gibi görünür; doğru yapılmadığında ise koca bir dosyayı kilitleyebilir.
Belgenizi WhatsApp’tan gönderin; size aynı gün süreç ve teslim planını net şekilde söyleyelim.
Akademi Tercüme: Doğru Çeviri, Resmi Sonuç.
Aynı dosyada farklı evraklar da varsa, tek yerden ilerlemek çoğu zaman daha hızlı sonuç verir: kaza raporu tercümesi, akademik çeviri, tapu tercümesi.
Diğer Yazı ve Makaleler