Bilimsel metinlerde mesele sadece “çeviri yapmak” değil; kavramı, yöntemi, sonucu ve akademik tonu bozmadan hedef dilde bilimsel dili yeniden kurmaktır. Makale, tez veya abstract çevirisi… İhtiyacınıza göre net bir planla ilerliyoruz.

Akademik çeviri ve tercüme süreçlerinde güven ve iletişim, en az dil kadar kritik. Deneyimleri inceleyebilir, dilerseniz siz de yorum bırakabilirsiniz.

Akademik metin tek tip değildir. Bu yüzden hizmetleri “tek paket” gibi değil, ihtiyaca göre kurguluyoruz.

Profesyonel akademik çeviri
Terminoloji + akademik üslup + yayın beklentisi aynı anda yönetilir.

Akademik çeviri nedir?
Yaklaşık ifade değil; anlam, yöntem ve ton tutarlılığıdır.

Akademik İngilizce çeviri
Doğal, akademik ve okunabilir bir dil hedefiyle.
Akademik Çeviri ve Akademik Tercüme Hizmetleri: Çalışmanızı Dünyaya Açın
Bilimsel üretim çoğu zaman tek bir şey için yapılır: doğru anlaşılmak. İyi bir araştırma, sağlam bir tez ya da titizlikle yazılmış bir makale… Hepsi değerli. Ama uluslararası alanda görünürlük, atıf ve yayın hedefi varsa, bir noktada aynı soruya geliyoruz: “Bu metin, hedef dilde de aynı güçle duruyor mu?”
İşte akademik çeviri tam burada devreye giriyor. Çünkü akademik metinlerde mesele sadece “çeviri yapmak” değil; kavramı, yöntemi, sonucu ve akademik tonu bozmadan bilimsel dili yeniden kurmak.
Akademi Tercüme olarak biz de bunu yapıyoruz: akademik tercüme sürecini, yayın hedefini ve kurumsal beklentileri bilen bir disiplinle yönetiyoruz. Makaleniz, teziniz ya da abstract (özet) çevirisi talebiniz… Her projeyi aynı ciddiyetle ele alıyoruz.
Günlük metinlerde bazen “yaklaşık” ifadeler tolere edilir. Akademik dünyada ise küçük bir kayma, büyük bir anlama dönüşebilir. Terminoloji, argüman kurgusu, atıf dili, yöntem anlatımı… Bunların her biri metnin “bilimsel ağırlığını” taşır.
Akademik çeviri hizmeti, bu nedenle üç şeyi aynı anda ister:
Özellikle tıp makalesi çevirisi, mühendislik, hukuk ya da sosyal bilimler gibi alanlarda, tek bir terimin hatalı karşılığı bile metni zayıflatır. Bazen hakem “bilimsel içerik”ten önce dile takılır. Ve evet, bu noktada “desk rejection” riski gerçek bir risktir.
Profesyonel bir akademik tercüme hizmeti genellikle “harcama” gibi görülür. Oysa çoğu zaman bir çeşit sigortadır: emeğinizin doğru anlaşılması, değerlendirme sürecinin sağlıklı ilerlemesi ve metninize güven duyulması.
1) SCI/SSCI ve Scopus dergilerinde yayın şansını güçlendirir
Yüksek etki faktörlü dergilerde dil, sadece “dil” değildir; ciddiyet göstergesidir. SCI/SSCI makale çevirisi talep eden araştırmacıların en büyük ihtiyacı şudur: Metin İngilizceye çevrilmiş değil, İngilizce “yazılmış” gibi durmalı.
2) Global literatüre erişimi kolaylaştırır
Akademik üretim yalnızca yayın değil, aynı zamanda okuma ve analizdir. Kaynakları doğru anlamak; literatür taramasını, tartışma bölümünü ve kuramsal çerçeveyi daha sağlam kurar.
3) Görünürlük ve atıf potansiyelini artırır
Çalışmanız sadece Türkçe kaldığında hedef kitleniz doğal olarak daralır. İyi bir akademik İngilizce çeviri ile metin daha geniş bir çevrede okunur, tartışılır ve atıf alır.
4) Uluslararası iş birliklerine kapı açar
Düzgün hazırlanmış bir makale veya proje metni; konferans başvurularında, fon süreçlerinde ve ortak çalışma görüşmelerinde doğrudan fark yaratır.
Türkiye’de en yoğun ihtiyaç, doğal olarak Türkçe–İngilizce / İngilizce–Türkçe akademik çeviri tarafında. Ancak akademik İngilizce “kural”lardan ibaret değil; bir yazım kültürü var.
Bizim yaklaşımımız basit: Metin hedef dilde okunduğunda “çeviri olduğu anlaşılmasın”. Doğal dursun. Akademik dursun. Ama ağırlaşmasın.
1) Akademik makale çevirisi
Makale çevirisi / akademik makale tercümesi, çoğu zaman doğrudan yayın hedefiyle gelir. Bu yüzden süreçte sadece metni çevirmekle kalmayız; metni yayın diline yaklaştırırız.
Odaklandığımız noktalar:
Eğer sadece abstract çevirisi gerekiyorsa da ayrı hizmet olarak hızlı şekilde sunuyoruz.
2) Tez çevirisi / tez tercümesi (yüksek lisans ve doktora)
Tez çevirisi, hacim ve tutarlılık yüzünden ayrı bir uzmanlık ister. Yüzlerce sayfalık bir metinde tek bir terimin farklı farklı çevrilmesi, tezin bütünlüğünü bozar.
Bu nedenle tez projelerinde özellikle şunları önemseriz:
Tezinizin tamamını çevirebildiğimiz gibi, yalnızca belirli bölümler (ör. Introduction, Methodology, Conclusion) veya tez abstract çevirisi şeklinde de çalışabiliyoruz.
3) Akademik proofreading, editing ve redaksiyon
Bazen çeviri tamamdır ama metin hâlâ “tam oturmamıştır”. Ya da metin zaten İngilizce yazılmıştır; ancak akıcılık ve akademik ifade güçlendirilmek istenir.
Kurumsal projelerde (AR-GE raporları, teknik dokümanlar, araştırma çıktıları) bu üçlü çoğu zaman asıl farkı yaratır.
İyi bir akademik metin, tesadüfen çıkmaz. Süreci net kurmak gerekir. Bizde işleyiş şu şekilde ilerler:
Bu yapı, hem bireysel akademisyenlerde hem kurumsal müşterilerde aynı ihtiyaca karşılık veriyor: Teslim ettiğimiz metin “güven veren” bir metin olsun.
Bu soru net: “Fiyat neye göre değişiyor?” Akademik metinlerde fiyatı belirleyen şey yalnızca kelime sayısı değildir. İşin teknik yoğunluğu ve kalite adımları da maliyeti etkiler.
Akademik çeviri ücretleri genellikle şu kriterlere göre şekillenir:
En sağlıklı teklif için metni görmemiz gerekir. Dosyayı ilettiğinizde hem fiyatı hem teslim süresini net şekilde paylaşırız.
Çünkü hedefimiz “metni çevirmek” değil; metni kullanıma hazır teslim etmek. Yayına, jüriye, kuruma ya da başvuru sistemine.
Bizi tercih etmenizi sağlayan temel noktalar:
Türkiye’de üretilen araştırmaların kalitesi yüksek. Asıl mesele, o kaliteyi hedef dilde de aynı netlikle gösterebilmek. İster makale çevirisi, ister tez tercümesi, ister sadece abstract çevirisi… İhtiyacınız neyse, onu doğru kurgulayarak ilerlemek en doğrusu.
Dosyanızı bizimle paylaşın; alanınızı, hedefinizi ve teslim tarihinizi söyleyin. Size hem akademik tercüme fiyatları hem de süreç planı için net bir teklif sunalım.

Tez, makale, araştırma raporu gibi bilimsel metinlerin; terminoloji, akademik üslup ve format korunarak başka dile aktarılmasıdır.
Akademik tercüme; alan uzmanlığı, yazım kültürü ve yayın beklentisini birlikte ister. “Doğru anlam” yetmez, “doğru akademik dil” gerekir.
Evet. Akademik makale çevirisinde yayın dili, terminoloji ve üslup üzerine özellikle çalışıyoruz. Talebe göre editing/proofreading ekliyoruz.
Evet. Sadece abstract çevirisi için de hızlı teslim seçeneğimiz var.
Tezin hacmine ve alanına göre değişir. Kısa tezler birkaç hafta içinde, kapsamlı doktora tezleri daha uzun sürede tamamlanabilir. Dosyayı görünce net takvim çıkarırız.
Proofreading daha çok hata temizliğidir. Editing ise akıcılık, akademik ton, cümle netliği gibi daha geniş bir düzenlemeyi kapsar.
Teknik terimler için terminoloji araştırması yapar, gerekirse terim listesi oluşturur ve metin boyunca aynı karşılıkları koruruz.
Evet. Dergi revizyon süreleri veya başvuru takvimi gibi durumlarda ekspres plan oluşturuyoruz.
Projeler gizlilik prensibiyle yürür. Talep eden kurum ve araştırmacılar için NDA süreci de uygulanabilir.
Dosyanızı e-posta/WhatsApp/teklif formu üzerinden iletin. Metni inceleyip size ücretsiz fiyat ve teslim süresi bilgisi döneriz.
Diğer Yazı ve Makaleler