Hukuki tercüme; kanun, yönetmelik, sözleşme, mahkeme kararı veya vekaletname gibi hukuk terminolojisi içeren belgelerin, kaynak dilden hedef dile, hukuki bağlam ve hukuki sonuçları korunarak, eksiksiz bir şekilde aktarılması işlemidir. Sıradan bir dil çevirisinden farklı olarak, hukuki çeviri, hata kabul etmeyen, yanlış bir kelime seçiminin dahi maddi kayıplara veya davanın seyrinin değişmesine yol açabileceği hayati bir süreçtir.

Akademi Tercüme Bürosu olarak, Türkiye genelinde ve uluslararası arenada, sadece dili değil, her iki ülkenin hukuk sistemini (Common Law / Civil Law) bilen uzman tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz.
Hukuk dili, günlük konuşma dilinden tamamen farklı, kendine has bir jargon ve disiplin gerektirir. Bir dava dilekçesi veya mahkeme kararı çevirisi yapılırken, metnin sadece kelime anlamı değil, hukuki "niyeti" de çevrilmelidir.
Google veya standart çeviri araçları, hukuk metinlerindeki "nüansı" yakalayamaz. Örneğin, İngilizce'deki "bar" kelimesi günlük hayatta farklı, hukukta "baro" veya "mahkeme kürsüsü" anlamında kullanılabilir. Bu noktada sürecimiz şu riskleri bertaraf etmek üzerine kuruludur:
Terminoloji Tutarlılığı: Uluslararası sözleşmelerde bir terimin baştan sona aynı karşılıkla kullanılması şarttır.
Gizlilik Esası: Tüm hukuki belge çevirisi süreçlerimizde, müşterilerimizle gizlilik sözleşmesi imzalayarak veri güvenliğini garanti altına alırız.
Format Uyumu: Orijinal belgenin hukuki formatı (paragraf yapısı, maddeler) korunarak çeviri yapılır.

Akademi Tercüme olarak, bireysel ve kurumsal ihtiyaçlara yönelik geniş bir yelpazede çözüm sunuyoruz. En sık talep edilen hizmetlerimiz şunlardır:
Dava süreçlerinizin aksamaması için mahkeme kararı tercümesi ve tescil / dava dosyası çevirisi işlemlerini, hukuki süreleri göz önünde bulundurarak en hızlı şekilde tamamlıyoruz. Özellikle boşanma, velayet veya tazminat davalarında mahkeme kararı çeviri fiyatları konusunda şeffaf davranıyor, mahkeme kararı noter tasdikli çeviri işlemlerinizi bizzat takip ediyoruz.
Yurtdışı hukuk süreçlerinde sıkça talep edilen Form 184 tercüme işlemleri ve 184 form çevirisi, hatasız doldurulması ve çevrilmesi gereken belgelerdir. Benzer şekilde yurtdışı tebligat tercüme işlemleri, resmi prosedürlere tam uygunluk gerektirir.
Şirket ana sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, gizlilik sözleşmeleri ve alım-satım akitleri, her iki tarafın haklarını koruyacak netlikte çevrilir.

Akademi Tercüme’de hukuki tercüme nasıl yapılır sorusunun cevabı, 3 aşamalı bir kalite kontrol sürecinden geçer:
Uzman Ataması: Belgeniz, konusuna (Örn: Ticaret Hukuku, Aile Hukuku) hakim ve hedef dile anadil seviyesinde vakıf bir tercümana iletilir.
Çeviri ve Edit: Hukuk tercüme işlemi tamamlandıktan sonra, metin ikinci bir göz (editör) tarafından terminoloji kontrolünden geçer.
Resmi Onaylar: İhtiyaca göre yeminli hukuki tercüme kaşesi vurulur. Talep edilirse noter onayı ve apostil işlemleri tarafımızca takip edilir.
Başta İngilizce Türkçe hukuki çeviri olmak üzere, Almanca hukuki tercüme ve Arapça hukuki tercüme gibi ticari ilişkilerin yoğun olduğu dillerde, o ülkenin hukuk sistemine hakim tercümanlarla çalışıyoruz.

Hukuki tercüme fiyatları, belgenin karakter sayısına (boşluksuz 1000 karakter), kaynak ve hedef dile, içeriğin teknik yoğunluğuna ve talep edilen onay türüne (Yeminli, Noter, Apostil) göre değişiklik gösterir. Akademi Tercüme, mahkeme kararı yeminli çeviri gibi hassas işlemlerde gizli maliyetler olmadan, en baştan net fiyatlandırma sunar.
| Hizmet / Belge Türü | Dil Çifti | Ortalama Fiyat Aralığı* |
|---|---|---|
| Genel Hukuki Belge Çevirisi (1000 Karakter) | İngilizce - Türkçe | 150 ₺ - 250 ₺ |
| Mahkeme Kararı / Dava Dilekçesi | Almanca - Türkçe | 180 ₺ - 300 ₺ |
| Form 184 / Resmi Formlar (Sayfa Başı) | İngilizce / Almanca | 200 ₺ - 350 ₺ |
| Yeminli Tercüme Onayı | Tüm Diller | Ücretsiz / Belgeye Dahil |
| Noter Tasdik Ücreti (Devlet Harcı) | Resmi Tarife | Noter Tarafından Belirlenir |
* Fiyatlar piyasa ortalaması olup, belgenin yoğunluğuna ve aciliyet durumuna göre değişiklik gösterebilir. Net fiyat için dosyanızı gönderiniz.
Hukuki çeviri, hukuk terminolojisine hakimiyet ve yasal sistem bilgisi gerektirir. Normal çeviriden farklı olarak, kelime hatası hukuki sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle hukuki tercümeler sadece alanında uzman ve deneyimli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Mahkeme kararı tercüme süresi, belgenin uzunluğuna ve içeriğine bağlıdır. Standart bir mahkeme kararı genellikle 1-2 iş günü içinde tamamlanır. Ancak çok sayfalı dava dosyaları ve acil durumlar için özel planlama yapılarak süreç hızlandırılabilir.
Yeminli hukuki tercüme, noter huzurunda yemin etmiş tercümanlar tarafından yapılan, imza ve kaşe içeren çeviridir. Resmi kurumlara, mahkemelere veya konsolosluklara verilecek belgeler için yeminli tercüme şarttır.
Fiyatlar genellikle 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanır. Hukuki belgenin dili (örn. İngilizce, Almanca), teknik zorluğu ve noter tasdik ücreti gibi ek gereksinimler toplam maliyeti etkiler. Akademi Tercüme'den dosyanızı göndererek net fiyat alabilirsiniz.
Evet, özellikle Almanya gibi ülkelerden emeklilik veya sağlık sigortası işlemleri için istenen Form 184 tercüme işlemleri tarafımızca eksiksiz ve hızlı bir şekilde, ilgili kurumların istediği formatta yapılmaktadır.
Müşteri gizliliği önceliğimizdir. Tüm hukuki belge çevirisi süreçlerinde tercümanlarımızla gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalanır. Belgeleriniz üçüncü şahıslarla paylaşılmaz ve güvenli sunucularda saklanır.
Noter tasdiki, çevirinin yeminli tercüman tarafından yapıldığını noterin onaylamasıdır. Apostil ise belgenin yurtdışında geçerli olmasını sağlayan uluslararası bir onaydır. Apostil, noter onayından sonra Kaymakamlık veya Valiliklerce yapılır.
İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca ve Rusça başta olmak üzere 50'den fazla dilde dava dilekçesi çevirisi yapıyoruz. Hedef ülkenin hukuk sistemine (Common Law/Civil Law) uygun terminoloji kullanıyoruz.
Yurtdışından gelen veya yurtdışına gönderilecek tebligatlar için belgenin aslını veya net bir taramasını bize ulaştırmanız yeterlidir. Tebligat kanununa uygun, resmi geçerliliği olan formatta çevirinizi hazırlıyoruz.
Evet, ancak bunun için çevirinin yeminli tercüman tarafından yapılması, noter onayından geçmesi ve genellikle Apostil tasdiki alması gerekir. Bu süreçlerin tamamını sizin adınıza yürütüyoruz.
Kesinlikle. Ofisimize gelmenize gerek kalmadan, belgelerinizi e-posta veya WhatsApp üzerinden göndererek hukuki çeviri hizmeti alabilirsiniz. Islak imzalı belgeleriniz kargo ile adresinize teslim edilir.
Evet, yaygın diller (İngilizce, Almanca) ile nadir diller (Çince, İbranice vb.) arasında fiyat farkı olabilmektedir. Ancak Akademi Tercüme olarak her dilde piyasa koşullarına uygun, rekabetçi fiyatlar sunuyoruz.
Zamanla yarışılan hukuki süreçler için 'Acil Çeviri' servisimiz mevcuttur. Kaliteden ödün vermeden, birden fazla tercümanın koordineli çalışmasıyla büyük dosyaları dahi kısa sürede teslim edebiliyoruz.
Hukuki çeviride hata maddi ve yasal kayıplara yol açabilir. Bu nedenle büromuzda 'çapraz kontrol' sistemi uygulanır. Çeviri sonrası hukukçu editörlerimiz metni denetleyerek hata riskini sıfıra indirir.
Evet, kurumsal müşterilerimiz için özel terminoloji sözlükleri oluşturuyoruz. Şirketinizin kullandığı özel terimlerin tüm sözleşme ve evraklarda tutarlı bir şekilde kullanılmasını sağlıyoruz.
Diğer Yazı ve Makaleler