Uluslararası ve ulusal projelerde başarı, ihale çevirisi ve şartname çevirisi hizmetlerinin kalitesiyle doğrudan ilişkilidir. Hazırlanan teknik dokümanlar ve şartname metinlerinin bir dilden diğerine hatasız aktarılması bu sürecin temelidir. İhaleye katılan firmaların sunduğu ihale dosyası; idari şartname, teknik şartname ve sözleşme taslağı gibi kritik belgelerden oluşur. Bu dokümanların kaynak dilden hedef dile tam ve doğru aktarılması, "ihale dosyası tercümesi" olarak adlandırılır. Akademi Tercüme olarak, bize ulaşan tüm ihale ve şartname çevirisi taleplerinizi uzman kadromuzla hızlı, güvenilir ve profesyonel bir yaklaşımla karşılıyoruz.

Bir ihale sürecinde teknik şartname, teklif edilecek mal veya hizmetin tüm teknik özelliklerini, kalite kriterlerini ve kabul şartlarını detaylıca belirten belgedir. Teknik şartnameler, alım-satım sürecinde sözleşme kadar büyük öneme sahiptir; tam, eksiksiz ve hatasız hazırlanması projenin başarısı için kritik rol oynar.
Bu nedenle, bir teknik şartnamenin veya idari şartnamenin yabancı dile çevrilmesinde uzmanlık gereklidir. Sektördeki deneyimli profesyonellerin de belirttiği gibi, şartname çevirisi süreçleri, "özel bir hassasiyet ve derin bir uzmanlık" alanı olarak öne çıkar. Bu alanda çalışan ekiplerin, yalnızca dilbilgisine değil, aynı zamanda ilgili hukuki terminolojiye de tam anlamıyla vakıf olması bir zorunluluktur. Akademi Tercüme’de alanında deneyimli yeminli tercümanlarımız, teknik ve idari şartnamelerin içeriğini eksiksiz aktarmak için titiz bir çeviri süreci uygular.

Bir ihale dosyası, teklif sunan kişi veya kurumun resmi evraklarını içerdiğinden doğru tercüme kadar belgelere yapılacak tasdikler de önemlidir. Türkiye’de ihale dosyasındaki tüm belgelerin Türkçe olması zorunlu olmakla birlikte, yabancı ortak veya iştirakli ihalelerde Türkçe hazırlanan belgelerin yanına ilgili dilde çevirisi eklenir.
Akademi Tercüme olarak, yabancı dile çevrilen belgeler için şu aşamaları takip ediyoruz:
Bu kapsamlı onay süreci sayesinde ihale evraklarınızın her türlü yurtdışı kullanımına uygun hale getirilir. Gerekirse Ticaret Odası onayı da sürece eklenebilir; zira yurt dışına açılan ticari belgelerde Ticaret Odası ve Ticaret Sicili onayı gerekebilmektedir. Aynı şekilde, şirketlerin yurt dışı faaliyetlerinde kullandığı Ticaret Odası onaylı evrakların çevirisinin "tam, hatasız ve güvenilir" bir nitelikte olması gerektiği, sektör profesyonellerince de altı çizilen bir konudur.

Akademi Tercüme olarak, tüm bu noter, apostil, Dışişleri ve konsolosluk onay süreçlerini takip ediyor, evraklarınızı adresinize kadar hazır teslim ediyoruz.
Akademi Tercüme’de dünya genelindeki tüm dillerde çeviri desteği sunuyoruz. Özellikle Arapça, İngilizce ve Farsça başta olmak üzere Almanca, Rusça, Fransızca, Çince gibi popüler dillerde uzman yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz. İhalelerde ve şartnamelerde sıkça karşılaşılan dillerden bazıları şunlardır:

Geniş tercüman ağlarıyla 200'den fazla dil çiftinde hizmet sunabilen lider çeviri bürolarının benimsediği hizmet anlayışıyla, Akademi Tercüme olarak biz de her dil için spesifik profesyonel çözümler geliştiriyoruz. Geniş dil seçeneklerimiz ve teknik terimlere hakimiyetimiz sayesinde, ihale çevirisi belgenizi hangi dilde istenirse talep ettiğiniz kalitede ve hızda çeviriyoruz.
Akademi Tercüme olarak ihaleye yönelik tüm çeviri ihtiyaçlarınıza eksiksiz çözüm sunuyoruz. Hizmetlerimizden bazıları şunlardır:
Tüm bu hizmetlerimizle ihale süreçlerindeki bürokratik yükünüzü hafifletiyoruz. Belgelerinizi PDF, fotoğraf veya Word formatında bize iletebilir, WhatsApp/Telegram/müşteri portalımız üzerinden 7/24 destek alabilirsiniz. Yoğun iş temposu içinde ofisimize gelmeden de çeviri siparişlerinizi tamamlayabilirsiniz.

İhale çevirisi ve şartname metinleri genellikle hacimli ve teknik içerikli belgeler olduğundan fiyatlandırma çevirilecek kelime sayısı ve hedef dile göre değişir. Akademi Tercüme’den ücretsiz fiyat teklifi almak için bize ulaşmanız yeterlidir. Müşteri temsilcilerimiz; belgenizin dili, kapsamı ve onay süreci gibi kriterlere göre size en uygun maliyet bilgisini hızlıca verecektir.
Akademi Tercüme ailesi olarak ihale çevirisi ve şartname çevirisi projelerinizde güvenilir bir tercüman desteği sağlamaktan mutluluk duyarız. Çeviri ve onay süreçleri hakkında bilgi almak veya ücretsiz teklif talep etmek için 7/24 yanınızdayız. Telefon ve WhatsApp hattımızdan bize kolayca ulaşabilirsiniz. İletişim: +90 552 806 82 20, +90 312 280 53 63.
Teknik şartname çevirisi ve ihale çevirisi konusunda her aşamada yanınızda olan uzman kadromuz, ihtiyaçlarınıza uygun çözümler sunar. Projelerinizi başarıyla tamamlamak için tarafınıza özel samimi ve profesyonel hizmet sunuyoruz. Akademi Tercüme olarak ihalelerinizin güvenle ilerlemesine katkı sağlamak için buradayız.
İhale çevirisi, ulusal veya uluslararası ihalelere katılmak için gereken idari şartname, teknik şartname, sözleşme taslağı ve diğer resmi belgelerin kaynak dilden hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesi işlemidir. İhale sürecinin başarısı, tekliflerin doğru anlaşılmasına ve belgelerin hukuki geçerliliğine bağlı olduğu için bu çeviri hayati önem taşır.
Teknik şartname çevirisi, sadece dilbilgisi değil, aynı zamanda mühendislik, inşaat, bilişim, tıp gibi spesifik sektörlerin teknik terminolojisine de tam hakimiyet gerektirir. En küçük bir terminoloji hatası, yanlış anlamalara, projenin başarısız olmasına veya ciddi hukuki sorumluluklara yol açabilir. Bu nedenle, yalnızca o alanda deneyimli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Evet, çoğunlukla zorunludur. İhale dosyaları resmi evrak niteliğinde olduğundan, çevirilerin yasal geçerlilik kazanması için yeminli tercüman kaşesi ve imzası gerekir. Özellikle kamu ihalelerinde ve uluslararası projelerde noter onayı ve apostil süreçleri için yeminli çeviri şarttır.
Bu, ihaleyi açan kurumun taleplerine bağlıdır. Türkiye içindeki birçok resmi kurum, çevirinin yeminli tercüman tarafından yapıldığını teyit etmek için noter onayı talep eder. Yurt dışında kullanılacak belgeler için ise noter onayı, apostil veya konsolosluk onayı sürecinin ilk adımıdır.
Apostil, Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkeler arasında bir belgenin (veya üzerindeki noter onayının) gerçekliğini doğrulayan uluslararası bir tasdik şerhidir. Yurt dışındaki bir ihale için hazırlanan noter onaylı şartname çevirisinin o ülkede resmi olarak tanınması için kaymakamlık veya valiliklerden apostil onayı alınması gerekir.
Şartname çevirisi fiyatlandırması birkaç faktöre bağlıdır:
Teslimat süresi, belgenin hacmine ve teknik karmaşıklığına göre değişir. Profesyonel bir tercüman günde ortalama 2.000 - 3.000 kelime (veya 15.000 - 20.000 karakter) çeviri yapabilir. Ancak çok hacimli ve acil ihale dosyaları için birden fazla tercümandan oluşan bir ekip koordineli olarak çalışarak süreç hızlandırılabilir.
Kesinlikle. İhale dosyaları ve teknik şartnameler, şirketlerin ticari sırlarını, maliyet bilgilerini ve stratejik planlarını içerir. Profesyonel tercüme büroları, müşterilerinin talebi üzerine veya standart prosedür olarak Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalayarak bu bilgilerin üçüncü taraflarla paylaşılmayacağını yasal olarak garanti eder.
Yerelleştirme, çeviriyi hedef ülkenin kültürel, yasal ve teknik standartlarına uyarlama işlemidir. Örneğin, teknik şartnamedeki ölçü birimlerinin (örn. inç'ten cm'ye), para birimlerinin ve yasal referansların hedef ülkenin normlarına göre uyarlanması, teklifin doğru anlaşılması için kritik olabilir.
İdari şartname çevirisi, daha çok ihaleye katılım koşulları, teklif verme süreci, yasal yükümlülükler, sözleşme şartları gibi hukuki ve idari metinlere odaklanır. Hukuki terminoloji bilgisi gerektirir. Teknik şartname çevirisi ise, talep edilen ürünün veya hizmetin teknik özelliklerine, performans kriterlerine ve kalite standartlarına odaklanır. Sektörel teknik terim bilgisi gerektirir.
Profesyonel ihale çevirisi süreçleri genellikle üç aşamalıdır:
Profesyonel tercüme büroları, başta İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça ve Farsça gibi uluslararası ticarette sık kullanılan diller olmak üzere, Çince, İspanyolca, İtalyanca ve diğer birçok dünya dilinde yeminli ihale çevirisi hizmeti sunmaktadır.
Apostil anlaşmasına taraf olmayan ülkelerde (örn. Çin, Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan) kullanılacak ihale evrakları için konsolosluk onayı gerekir. Süreç genellikle; Yeminli Çeviri -> Noter Onayı -> (Bazen) Dışişleri Bakanlığı Onayı -> İlgili ülkenin Türkiye'deki Konsolosluğunun Onayı şeklinde işler. Bu onay, belgenin o ülkede yasal olarak geçerli olmasını sağlar.
Hayır, profesyonel çeviri büroları PDF, Word, Excel, PowerPoint ve hatta taranmış resim (JPEG/PNG) formatındaki belgelerle çalışabilir. Taranmış veya düzenlenemeyen (kilitli PDF) belgelerdeki metinleri de işleyebilirler. Ancak düzenlenebilir formatlar (Word gibi) hem fiyatlandırma hem de teslimat süresi açısından daha avantajlıdır.
Özellikle uzun teknik şartnamelerde veya birden fazla tercümanın çalıştığı projelerde, teknik terimlerin (örn. "pompa gövdesi", "akış sensörü") metin boyunca aynı şekilde çevrilmesi kritiktir. Bu tutarlılık, 'Çeviri Belleği' (Translation Memory - TM) ve 'Terminoloji Veritabanı' (Termbase) gibi CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları kullanılarak sağlanır.
Diğer Yazı ve Makaleler