Tıbbi Çevirilerde Neden Tercüme Bürosu ile Çalışılmalıdır?
Tıbbi Çevirilerde Neden Tercüme Bürosu ile Çalışılmalıdır?
Tıbbi çeviri genellikle sigorta tazminatları kapsamında veya hastalığa çare bulmak umuduyla kayıtların başka doktorlara gösterilmesi için yaptırılmaktadır. Sigorta ve benzeri hukuki durumlarda hak kaybına uğramamak veya teşhis, bulgular ve laboratuvar sonuçlarının doktorlara tam anlamıyla aktarılabilmesi için medikal çeviri işinizi muhakkak bir yeminli tercüme bürosuna teslim edin.
Tıbbi Çeviri Nedir?
Sağlık Raporları, Laboratuvar Sonuçları, Tıbbi teşhis ve bulguları içeren metinlerdir. Bu türden metinlerin çeşitli sebeplerle çevirileri talep edilmektedir. Tıp dili çeviri konusunda eğitim almış deneyimli uzman kişiler tarafından yapılır. Örneğin yurt dışında çalışan bir işçi iş kazası sonucunda sosyal güvenlik kurumlarından veya işverenden tazminat talep etmektedir. Veya bununla ilgili hukuki yollara başvurmaktadır.
Bu nedenle kazaya uğradığı ülkeden aldığı sağlık raporlarını tercüme ettirmek istemektedir. Bunun dışında kişi malul duruma da düşmüş olabilir. Bu nedenle sosyal güvenlik kurumundan gerekli haklarını talep etme noktasında malullüğe dayanak olan tıbbi raporların çevirisine ihtiyaç duyabilir.
Bunun yanında yurt içinde çaresi bulunamayan bir hastalık için yurt dışında bu konuda referans gösterilen doktorlara başvurulmaktadır. Haliyle hastalığın mevcut durumunu gösteren doktor raporları, laboratuvar sonuçları ve benzeri belgelerin çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır.
Bunların dışında zaman zaman tıbbi akademik makalelerin farklı bir dilde hedef kitlelere yayınlanması gerekmektedir. Bu türden yazıların bilimsel dergilerde yayınlanabilmesi için çok ciddi kontrollerden geçmiş olması gerekmektedir. Söz konusu yazıların hakem onaylarından rahatlıkla geçebilmesi için önceden tüm hatalardan ayıklanmış olmalıdır. Hedefe ulaşmanın en kestirme yolu makaleyi tıb çeviri yapan bir uzmana teslim etmektir.
Alanında uzman tercümanlarımızla kaliteli ve doğru bir tıbbi çeviri hizmeti almak için bizimle hemen iletişime geçebilirsiniz. https://akademitercume.com/tr
Tıbbi Çeviri Nasıl Yapılır?
Bu konuda belirleyici unsur medikal çeviri yapılma amacının ne olduğudur. Hukuki bir dava da mı kullanılacak, yeni üretilen bir medikal malzemenin kullanım kılavuzu mu olacak, yoksa bir doktor raporunun başka bir doktora aktarılması için mi yapılacak gibi sorular ve benzeri çıkış noktaları tıbbi çevirinin nasıl yapılacağını belirler.
Örneğin bir medikal malzemenin kullanım kılavuzunun neredeyse hemen herkesin anlayabileceği şekilde hazırlanması gerekmektedir. Diğer yandan bir doktorun raporunun diğer bir doktor tarafından anlaşılması ilse hedef, bu noktada tıbbi jargonların yerli yerinde, kesinlikle yanlış anlaşılmaya mahal vermeyecek şekilde kullanılması gerekmektedir.
Tercüman öncelikle kaynak metni baştan sona okumalıdır. İçeriğe hâkim olduktan sonra aynı şekilde hedef dildeki örnek raporları okumalıdır. Bunların yazım biçimlerini, hedef dilde yayınlanan ICD (International Classification of Diseases) kodlarını incelemelidir. Veya tüm bunları daha önceden defalarca yapmış olmalı ve ilgili kavramlara haiz olmalıdır.
Tıbbi Terimler Çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenler nelerdir?
Tıbbi terimler genellikle bütün dünya ülkelerinde benzer latince kökenli kelimelerle ifade edilirler. Ancak hatırı sayılır miktarda da istisna bulunmaktadır. Veya hedef ülkede latince kökenli kelimenin yazım biçimi çok farklı olabilir. Bunun yanında latince türkçe çeviri tıp alanı kendi başına özel bir alandır. Bu çeviriyi ancak özel eğitim almış kişiler yapabilmektedir. Büromuz bu sevisi de sizlere sunmaktadır.
Bu noktada tıb dili çeviri yapacak uzman kişilerin sadece hedef dili biliyor olması yeterli değildir. Aynı zamanda o dilin tıp jargonuna da hâkim olmalı ve yazım biçimlerini iyi bilmelidir. Kavramlar çok benzer olabilir ancak yazılışlarında çoğunlukla farklılıklar olmaktadır. Her durumda tıbbi terimler çeviri konusunun çok hassas bir nokta olduğu unutulmamalıdır.
Tüm bunlar kapsamında dikkat edilmesi gereken en önemli husus ICD Kodlarıdır. Hedef dilde tanıların veya teşhislerin kesinlikle ICD kodlarını karşılamasıdır. Aksi takdirde ortaya birtakım anlamsız metinler çıkabilir.
Bu konuda en başta gelen husus tercüme hatasının bir yaşama mal olabileceğidir. Yurt içinden temin edilen doktor raporları hatalı şekilde çevrildiği takdirde referans doktor durumu tamamen yanlış anlayıp hastayı reddedebilir. Veya hasta naklinin nasıl yapılacağı hususunda yanlış bir kanıya varabilir.
Yurt dışında iş kazası geçirmiş bir işçi haklarını arama noktasında ilgili kurumlara doğru bilgiler iletilmediğinden dolayı hak kaybına uğrayabilir. En iyi ihtimalle süreç uzar, zaman ve finansal kayıptan dolayı mağduriyet oluşur.
Tıp Çevirisinde Neden Akademi Tercüme
Akademi Tercüme her alanda olduğu gibi tıbbi tercüme alanında da uzman kişilerle çalışmaktadır.
Uzmanlarımızın çoğunluğu hedef dile hâkim tıp doktorluğu yapmış veya yapmakta olan deneyimli kişilerden oluşmaktadır.
Bir kısım uzmanımız ülkemizde veya ilgili ülkelerde sosyal güvenlik kurumlarında ilgili birimlerde çalışmış kişilerdir.
Bazı durumlarda sadece dili iyi bilmek yetmediği gibi sadece tıp jargonuna hâkim olmakta yeterli olmamaktadır.
Bu kapsamda büromuz her iki yeteneği de karşılayabilen medikal çeviri yapan tercümanlarla çalışmaktadır.