Tıp sektörü, insan sağlığının söz konusu olduğu, en ufak bir anlam kaymasının bile hayati riskler taşıyabileceği hassas bir alandır. Tıbbi çeviri; doktor raporlarından akademik makalelere, ilaç prospektüslerinden tıbbi cihaz kullanım kılavuzlarına kadar geniş bir yelpazeyi kapsayan, uzmanlık gerektiren profesyonel bir süreçtir.

Akademi Tercüme Bürosu olarak, Türkiye genelinde sunduğumuz medikal çeviri çözümleriyle, terminolojiye hakim doktor ve uzman çevirmen kadromuzla yanınızdayız. İster tıbbi makale çevirisi ihtiyacınız olsun, ister hastane raporlarınızın tıbbi İngilizce çeviri işlemleri; sürecin her aşamasında %100 doğruluk ve gizlilik ilkesiyle hareket ediyoruz.
Tıbbi çeviri; tıp, eczacılık, biyoteknoloji ve medikal cihaz sektörlerine ait belgelerin, kaynak dilden hedef dile, tıbbi terminolojiye ve literatüre sadık kalınarak aktarılması işlemidir. Bu çeviri türü, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda yüksek düzeyde alan uzmanlığı gerektirir. Medikal tercüme; hasta raporları, klinik araştırma sonuçları, reçeteler ve tıbbi makaleler gibi belgelerin uluslararası geçerlilik kazanmasını sağlar.
Tıbbi metinlerde "yaklaşık" bir ifade yoktur; "kesin" bilgi vardır. Bir tıbbi rapor çevirisi sırasında yapılacak en küçük hata, yanlış teşhis veya tedaviye yol açabilir. Bu nedenle tıbbi çeviri online araçlarla veya alanında uzman olmayan kişilerce yapılmamalıdır.
Akademi Tercüme olarak farkımız:
Akademik Kadro: Çevirileriniz, tıp literatürüne hakim tıbbi tercüman ve editörlerimiz tarafından yapılır.
Çift Aşamalı Kontrol: Çevrilen metin, medikal tercüman kontrolünden sonra uzman bir editör tarafından terminolojik doğrulama (proofreading) sürecinden geçirilir.
Veri Gizliliği: Hasta mahremiyeti ve ticari sırlar bizim için kutsaldır.
Kapsamlı medikal çeviri firmaları arasında lider konumda olan büromuz, aşağıdaki alanlarda profesyonel destek sunmaktadır:
Tıbbi Makale Çevirisi: Akademik kariyeriniz için kritik olan tıp makale çeviri işlemleriniz, uluslararası dergilerin (SCI, SSCI) formatına uygun olarak, İngilizce tıbbi makale çeviri konusunda deneyimli akademisyenlerimizce yapılır.
Klinik ve Hastane Raporları: Epikriz raporları, ameliyat notları ve reçete çeviri işlemleri.
Medikal Cihaz ve Ruhsatlandırma: Kullanım kılavuzları, uygunluk beyanları ve patent çevirileri.
İlaç Sektörü: Prospektüsler, farmasötik araştırmalar ve ruhsat dosyaları.
Medikal tercüme, tıp biliminin tüm alt dallarını kapsayan geniş bir şemsiyedir. Her alan, kendi özel terminolojisini ve uzmanlığını gerektirir. Akademi Tercüme olarak, farklı uzmanlık alanlarına göre kategorize edilmiş çevirmen kadromuzla geniş bir yelpazede hizmet sunmaktayız.

Aşağıdaki tabloda, en sık talep edilen tıbbi çeviri hizmetlerini ve bunların neden uzmanlık gerektirdiğini görebilirsiniz:
| Belge Türü | Kapsamı ve Açıklaması | Neden Kritik? |
|---|---|---|
| Tıbbi Rapor Çevirisi | Epikriz (hasta çıkış özeti), patoloji raporları, laboratuvar (tahlil) sonuçları, radyoloji (MR, BT, PET) raporları, ameliyat notları. | Hastanın tedavi geçmişinin doğru anlaşılması, ikinci bir görüş alınması veya sigorta işlemleri için temel belgedir. |
| Tıbbi Makale Çevirisi | Akademik dergiler (SCI, SSCI vb.) için hazırlanan araştırma makaleleri, tezler, özetler (abstracts), bilimsel sunumlar, posterler. | Bilimsel metodolojinin, bulguların ve tartışmanın net bir şekilde aktarılması, makalenin kabul edilmesi için zorunludur. |
| Reçete Çeviri | Yurt dışından alınan veya yurt dışında kullanılacak ilaç reçeteleri, ilaç adları, dozajları ve kullanım talimatları. | Doğrudan hastanın alacağı ilaç miktarını etkiler. Hatalı dozaj, zehirlenmeye veya tedavinin etkisiz kalmasına yol açabilir. |
| Klinik Araştırma Çevirileri | Klinik deney protokolleri, hasta bilgilendirilmiş onam formları (ICF), vaka rapor formları (CRF), etik kurul başvuruları. | Uluslararası klinik çalışmaların yürütülmesi, yasalara uygunluk ve hasta haklarının korunması için temel gerekliliktir. |
| Medikal Cihaz Kılavuzları | Tıbbi cihazların (MR cihazları, ventilatörler, cerrahi aletler) kullanım kılavuzları, bakım talimatları, teknik şartnameler. | Cihazın yanlış kullanımını önlemek, hasta ve operatör güvenliğini sağlamak için hatasız olmalıdır. |
| Farmasötik Çeviriler | Prospektüsler (KÜB/KT), ilaç ruhsatlandırma dosyaları (CTD), farmakovijilans (advers etki) raporları. | İlaçların yasal onayı, güvenli kullanımı ve yan etkilerinin takibi için uluslararası standartlara (örn. MedDRA) uygun olmalıdır. |
| Sağlık Sigortası ve Hukuki Tıp | Maluliyet raporları, iş kazası belgeleri, sigorta poliçeleri, adli tıp raporları, uzman görüşleri. | Tazminat süreçleri, yasal hak talepleri ve mahkeme süreçleri için resmi geçerliliği olan, doğru çeviriler gereklidir. |
Bu belgelerin tamamı, sadece dile değil, aynı zamanda ilgili tıp disiplinine ve yasal mevzuatlara hakim profesyonel medikal tercüman ekipleri tarafından ele alınmalıdır.
Bilimsel çalışmalarınızın küresel çapta ses getirmesi, kullanılan dilin kalitesine bağlıdır. Tıbbi metin çeviri sürecinde, çalışmanın özgün değerini koruyarak hedef dile aktarılması gerekir. Özellikle İngilizce Türkçe tıbbi çeviri veya tersi yöndeki tıbbi İngilizce çeviri taleplerinizde, makalenizin red yememesi için "Native Speaker" seviyesinde redaksiyon hizmeti sunuyoruz.
Önemli Not: Tıbbi tercüme bürosu seçerken, büronun akademik yayın süreçlerine hakimiyetini mutlaka sorgulayınız.
(Otorite ve Güven İçin Yazar Kutusu - Sayfa Altı)
Diğer Yazı ve Makaleler