Sağlık, uluslararası sınırları olmayan, evrensel bir dildir. Ancak bu dilin belgeleri (raporlar, makaleler, reçeteler) yerel dillere bağlıdır. İşte tam bu noktada, tıbbi çeviri (İngilizce kullanımıyla medical çeviri) devreye girer. Globalleşen dünyada, yurt dışında tedavi olmak, uluslararası bir dergide makale yayınlamak veya medikal bir cihazı ithal etmek için profesyonel medikal tercüme hizmetlerine duyulan ihtiyaç her zamankinden daha fazladır.

Ancak tıbbi çeviri, bir turizm broşürünü veya bir kullanım kılavuzunu çevirmeye benzemez. Burada hata payı yoktur. Yanlış çevrilen bir dozaj, yanlış anlaşılan bir teşhis veya hatalı yorumlanan bir tıbbi rapor çevirisi, geri dönülemez sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle, "tıbbi çeviri" arayışınızda karşınıza çıkan her "çeviri yaparım" diyen kişi veya kuruma güvenemezsiniz.
Bu kapsamlı rehberde, tıbbi çevirinin ne olduğundan, neden hayati önem taşıdığına, hangi belgeleri kapsadığından, profesyonel bir medikal tercüme ofisi seçerken nelere dikkat etmeniz gerektiğine kadar her detayı bulacaksınız. Akademi Tercüme olarak, Türkiye genelinde sunduğumuz uzman tıbbi tercüme hizmetlerimizle, bu kritik alandaki bilgi birikimimizi ve deneyimimizi sizinle paylaşıyoruz.
Basit bir tanımla tıbbi çeviri, sağlık sektörüne ait her türlü yazılı materyalin bir dilden diğerine doğru, tutarlı ve terminolojik olarak eksiksiz bir şekilde aktarılması işlemidir. Bu materyaller; doktor raporları, reçete çeviri işlemleri, klinik araştırma dokümanları, tıbbi makale çevirisi veya medikal cihaz patentleri olabilir.
Peki, bu işlemi "sıradan" çeviriden ayıran nedir?
Cevap, terminoloji ve sorumluluktur. Tıp dili, başlı başına Latince ve Grekçe kökenli binlerce terimden oluşan teknik bir dildir. Bir "medikal çevirmen", sadece iki dile değil, aynı zamanda şu alanlara da hakim olmalıdır:
Sıradan bir çevirmen "karaciğer" kelimesini bilebilir, ancak "hepatoselüler karsinom" (bir karaciğer kanseri türü) veya "Child-Pugh skoru" (karaciğer hastalığının ciddiyetini belirten bir ölçüt) gibi terimlerin tam karşılığını ve bağlamını bilmek, tıbbi tercüme uzmanının işidir.

Hata payının sıfır olması gerekliliği, medical çeviri hizmetlerini diğerlerinden ayıran en önemli faktördür. Yanlış bir tıbbi rapor çevirisi, hastanın yanlış tedavi almasına; hatalı bir tıbbi makale çevirisi, bilimsel bir çalışmanın itibar kaybetmesine neden olabilir.
Yanlış yapılan bir medical çeviri, komik bir anekdottan ibaret değildir; doğrudan insan sağlığını ve yaşamını tehdit eder.
Örnek Vaka 1: Dozaj Hatası
Bir reçete çeviri işleminde, "take one tablet twice a day" (günde iki kez bir tablet alın) ifadesinin, "take two tablets once a day" (günde bir kez iki tablet alın) olarak çevrildiğini düşünün. Dozajın bir anda iki katına çıkması veya etki süresinin değişmesi, özellikle hassas ilaçlarda toksik etkilere veya tedavinin başarısız olmasına yol açabilir.
Örnek Vaka 2: Teşhisin Yanlış Aktarımı
Yurt dışında bir iş kazası geçiren bir bireyin, sigorta veya maluliyet başvurusu için Türkiye'deki kuruma tıbbi rapor çevirisi sunması gerekiyor. Raporda yer alan "benign (iyi huylu) neoplazm" ifadesinin, dikkatsizlik sonucu "malignant (kötü huylu) neoplazm" olarak çevrilmesi, hem hastanın psikolojisini altüst edebilir hem de tüm yasal süreci karmaşıklaştırabilir.
Örnek Vaka 3: Akademik İtibar
Bir akademisyenin yıllar süren araştırmasını uluslararası bir dergiye sunduğunu ve tıbbi makale çevirisi hizmeti aldığını varsayalım. Eğer çeviri, tıp terminolojisine uygun değilse, anlamsız cümleler içeriyorsa veya bilimsel metodolojiyi yanlış aktarıyorsa, o makale "düşük dil kalitesi" nedeniyle doğrudan reddedilebilir. Bu, yılların emeğinin heba olması demektir.

Bu nedenlerle, tıbbi tercüme hizmeti alırken, maliyetten önce doğruluğu, uzmanlığı ve kalite kontrol süreçlerini sorgulamak bir lüks değil, zorunluluktur.
Medikal tercüme, tıp biliminin tüm alt dallarını kapsayan geniş bir şemsiyedir. Her alan, kendi özel terminolojisini ve uzmanlığını gerektirir. Akademi Tercüme olarak, farklı uzmanlık alanlarına göre kategorize edilmiş çevirmen kadromuzla geniş bir yelpazede hizmet sunmaktayız.
Aşağıdaki tabloda, en sık talep edilen tıbbi çeviri hizmetlerini ve bunların neden uzmanlık gerektirdiğini görebilirsiniz:
|
Belge Türü |
Kapsamı ve Açıklaması |
Neden Kritik? |
|
Tıbbi Rapor Çevirisi |
Epikriz (hasta çıkış özeti), patoloji raporları, laboratuvar (tahlil) sonuçları, radyoloji (MR, BT, PET) raporları, ameliyat notları. |
Hastanın tedavi geçmişinin doğru anlaşılması, ikinci bir görüş alınması veya sigorta işlemleri için temel belgedir. |
|
Tıbbi Makale Çevirisi |
Akademik dergiler (SCI, SSCI vb.) için hazırlanan araştırma makaleleri, tezler, özetler (abstracts), bilimsel sunumlar, posterler. |
Bilimsel metodolojinin, bulguların ve tartışmanın net bir şekilde aktarılması, makalenin kabul edilmesi için zorunludur. |
|
Reçete Çeviri |
Yurt dışından alınan veya yurt dışında kullanılacak ilaç reçeteleri, ilaç adları, dozajları ve kullanım talimatları. |
Doğrudan hastanın alacağı ilaç miktarını etkiler. Hatalı dozaj, zehirlenmeye veya tedavinin etkisiz kalmasına yol açabilir. |
|
Klinik Araştırma Çevirileri |
Klinik deney protokolleri, hasta bilgilendirilmiş onam formları (ICF), vaka rapor formları (CRF), etik kurul başvuruları. |
Uluslararası klinik çalışmaların yürütülmesi, yasalara uygunluk ve hasta haklarının korunması için temel gerekliliktir. |
|
Medikal Cihaz Kılavuzları |
Tıbbi cihazların (MR cihazları, ventilatörler, cerrahi aletler) kullanım kılavuzları, bakım talimatları, teknik şartnameler. |
Cihazın yanlış kullanımını önlemek, hasta ve operatör güvenliğini sağlamak için hatasız olmalıdır. |
|
Farmasötik Çeviriler |
Prospektüsler (KÜB/KT), ilaç ruhsatlandırma dosyaları (CTD), farmakovijilans (advers etki) raporları. |
İlaçların yasal onayı, güvenli kullanımı ve yan etkilerinin takibi için uluslararası standartlara (örn. MedDRA) uygun olmalıdır. |
|
Sağlık Sigortası ve Hukuki Tıp |
Maluliyet raporları, iş kazası belgeleri, sigorta poliçeleri, adli tıp raporları, uzman görüşleri. |
Tazminat süreçleri, yasal hak talepleri ve mahkeme süreçleri için resmi geçerliliği olan, doğru çeviriler gereklidir. |
Bu belgelerin tamamı, sadece dile değil, aynı zamanda ilgili tıp disiplinine ve yasal mevzuatlara hakim profesyonel medikal tercüman ekipleri tarafından ele alınmalıdır.
Tıp literatürünün ve bilimsel iletişimin evrensel dili (lingua franca) tartışmasız İngilizcedir. Neredeyse tüm prestijli tıp dergileri İngilizce yayın yapar, uluslararası konferanslar İngilizce düzenlenir ve yeni medikal teknolojilerin çoğu önce İngilizce dokümantasyonla sunulur.

Bu durum, tıbbi İngilizce çeviri hizmetlerini, sektördeki en kritik ve en çok talep edilen hizmet haline getirmektedir.
Tıbbi İngilizce çeviri yaparken karşılaşılan zorluklar şunlardır:
Akademi Tercüme'de, tıbbi İngilizce çeviri projeleriniz, yalnızca ileri düzeyde İngilizce bilen değil, aynı zamanda tıp eğitimine sahip veya bu alanda uzun yıllar deneyim kazanmış uzmanlarca yönetilir.
Akademisyenler, doktorlar ve araştırmacılar için bilimsel çalışmalarının uluslararası hakemli dergilerde yayınlanması, kariyerlerinin en önemli adımlarından biridir. Bu süreçte, çalışmanın kalitesi kadar, sunulduğu dilin kalitesi de belirleyicidir. İşte bu noktada tıbbi makale çevirisi (veya tıbbi makale çevirisi) hizmeti devreye girer.
Tıbbi makale çevirisi, sıradan bir metin çevirisi değildir; bu bir "akademik lokalizasyon" işlemidir. Çevirmen, sadece kaynak ve hedef dili bilmekle kalmamalı, aynı zamanda:
Çoğu zaman, bir tıbbi makale çevirisi yapıldıktan sonra, metnin "native speaker" (ana dili İngilizce olan) bir tıp editörü tarafından redakte edilmesi (proofreading) gerekir. Akademi Tercüme, bu bütünleşik hizmeti sunarak makalenizin dilbilgisi, terminoloji ve akıcılık açısından mükemmel olmasını sağlar, böylece hakem sürecinden sadece "dil kalitesi" nedeniyle reddedilme riskini ortadan kaldırır.
Günümüzde hemen herkesin acil bir çeviri ihtiyacı için aklına ilk olarak tıbbi çeviri online platformları veya otomatik çeviri araçları gelir. Ancak konu sağlıksa, bu araçlar ciddi riskler barındırır.

Neden Google Translate vb. Araçlar Tıbbi Çeviride Kullanılmamalı?
Peki, Profesyonel "Tıbbi Çeviri Online" Hizmeti Nasıl Olmalı?
"Online" hizmet, hız ve kolaylık anlamına gelmelidir, güvenlikten ödün vermek anlamına değil. Akademi Tercüme'nin sunduğu tıbbi çeviri online hizmet modeli şu şekilde işler:
Bu süreç, online hizmetin hızını, profesyonel tıbbi tercüme hizmetinin güvenliği ve doğruluğu ile birleştirir.
"Tıbbi çeviri" ihtiyacınız için bir medikal tercüme ofisi arayışına girdiğinizde, doğru kararı vermek için hangi soruları sormalısınız? Fiyat, tek belirleyici olmamalıdır.

İşte bir medikal tercüme ofisi seçerken mutlaka göz önünde bulundurmanız gereken 5 kritik faktör:
1. Alan Uzmanlığı: Çevirmenleriniz Doktor mu?
En önemli kriter budur. Tıbbi çeviri yapacak kişinin tıp, eczacılık, biyoloji veya ilgili sağlık bilimleri alanında eğitim almış olması veya bu sektörde uzun yıllar çalışarak terminolojiye tam hakimiyet kazanmış olması şarttır. "Sadece dil biliyor" olması yeterli değildir. Akademi Tercüme, çekirdek kadrosunda tıp doktorları, eczacılar ve sağlık bilimleri akademisyenleri bulunan nadir kurumlardan biridir.
2. Kalite Kontrol ve Redaksiyon Süreçleri
Tıbbi çeviride "dört göz prensibi" esastır. Yani, çeviriyi yapan uzmandan sonra, ikinci bir uzman editörün metni kontrol etmesi gerekir.
3. Gizlilik Politikası ve Yasal Uyumluluk (KVKK)
Tıbbi rapor çevirisi gibi hizmetler, son derece hassas kişisel veriler içerir.
4. Referanslar ve Önceki Çalışmalar
Bir medikal tercüme ofisinin deneyimini gösteren en iyi kanıt, referanslarıdır.
5. Yeminli Tercüme ve Resmi Geçerlilik
Çevrilen belgeler (reçeteler, raporlar, maluliyet belgeleri) resmi kurumlara (Konsolosluklar, üniversiteler, SGK, mahkemeler) sunulacaksa, yeminli tıbbi tercüme onayı gerekebilir.
Bu 5 kriteri karşılayan bir medikal tercüme ofisi, sağlığınızı ve akademik itibarınızı güvenle emanet edebileceğiniz bir iş ortağıdır.
Piyasada tıbbi çeviri yaptığını iddia eden birçok firma varken, Akademi Tercüme olarak bizi ayıran ve Türkiye genelinde tercih edilmemizi sağlayan temel prensiplerimiz bulunmaktadır.

Biz, "her şeyi çeviren" bir tercüme bürosu değiliz; biz, odağı ve uzmanlığı medical çeviri olan bir dil hizmetleri sağlayıcısıyız.
Tıbbi çeviri, kelimelerin değil, anlamların, teşhislerin ve hayatların aktarılmasıdır. İster yurt dışında bir tedavi için tıbbi rapor çevirisi ihtiyacınız olsun, ister akademik kariyeriniz için bir tıbbi makale çevirisi; seçeceğiniz medikal tercüme ofisi, bu sürecin başarısını doğrudan etkileyecektir.
Ucuz veya hızlı görünen amatör çözümler, size zaman, para ve en önemlisi sağlık veya itibar kaybettirebilir.
Akademi Tercüme olarak, Türkiye'nin dört bir yanındaki bireysel ve kurumsal müşterilerimize, insan sağlığının gerektirdiği ciddiyet ve hassasiyetle profesyonel tıbbi çeviri ve medical çeviri hizmetleri sunmaktayız.
Sağlığınızı veya akademik geleceğinizi şansa bırakmayın. Doğru, güvenilir ve uzman tıbbi tercüme çözümleri için bugün bizimle iletişime geçin.
Hemen profesyonel tıbbi çeviri teklifi almak için tıklayın:
https://akademitercume.com/tr/iletisim
Tıbbi çeviri, aynı zamanda medikal çeviri olarak da bilinir, epikriz, hasta raporları, klinik araştırmalar, tıbbi makale çevirisi ve reçete çeviri gibi sağlıkla ilgili tüm belgelerin bir dilden diğerine terminolojik doğruluğu korunarak aktarılması işlemidir.
Bu çeviri türü hayati önem taşır çünkü en küçük bir hata (örn. dozaj hatası, yanlış teşhis terimi) hastanın sağlığını doğrudan riske atabilir ve ciddi yasal sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle tıbbi tercüme, yalnızca tıp terminolojisine hakim uzmanlar tarafından yapılmalıdır.
Tıbbi rapor çevirisi (epikriz, patoloji, MR raporu vb.) için teslim süresi, belgenin uzunluğuna, içeriğinin yoğunluğuna ve dil çiftine göre değişir. Genellikle 1-2 sayfalık raporlar 24 saat içinde teslim edilebilir.
Fiyatlandırma, kaynak metnin karakter veya kelime sayısına göre yapılır. Raporunuzun aciliyetine ve resmi onay (yeminli, noterli) gerekip gerekmediğine göre fiyat teklifi verilir. Net bir fiyat ve süre bilgisi için belgenizi bize online olarak göndermeniz yeterlidir.
Tıbbi makale çevirisi, akademik ve bilimsel bir üslup gerektirir. Sadece dili değil, aynı zamanda makalenin ilgili tıp alanındaki (örn. kardiyoloji, onkoloji) spesifik terminolojisini, istatistiksel verilerini ve bilimsel metodolojisini de doğru aktarmak zorunludur.
Normal çeviride küçük üslup farkları kabul edilebilirken, tıbbi makale çevirisinde terminolojik doğruluk ve akademik format (örn. SCI/SSCI dergi formatı) kritik öneme sahiptir. Hatalı bir çeviri, makalenin hakemler tarafından reddedilmesine neden olabilir.
Online tıbbi çeviri hizmeti alırken en önemli iki faktör güvenlik ve uzmanlıktır. Tıbbi belgeler (hasta raporları gibi) hassas kişisel veriler (KVKK) içerir. Çalıştığınız medikal tercüme ofisinin SSL sertifikalı bir web sitesine sahip olduğundan ve Gizlilik Sözleşmesi (NDA) sunduğundan emin olun.
Akademi Tercüme, tüm belgelerinizi şifreli sistemlerde saklar ve gizliliğinizi garanti eder. Ayrıca, 'online çeviri' hizmetinin otomatik bir yazılım değil, uzman bir medikal tercüman tarafından yapıldığından emin olmalısınız.
Yeminli tıbbi tercüme, noter tarafından yemin zaptı verilmiş bir tercümanın yaptığı ve kaşeleyip imzaladığı resmi çeviridir. Bu kaşe, çevirinin aslına uygun ve doğru olduğunu yasal olarak beyan eder.
Yeminli çeviri genellikle şu durumlarda istenir: Yurt dışı tedavi başvuruları, sigorta işlemleri, konsolosluklar, üniversiteler, mahkemeler veya SGK gibi resmi kurumlara sunulacak tıbbi rapor çevirisi, maluliyet raporları ve laboratuvar sonuçları.
Tıbbın ve bilimin evrensel dili (lingua franca) İngilizcedir. Neredeyse tüm prestijli uluslararası tıp dergileri (The Lancet, NEJM vb.) İngilizce yayın yapar. Klinik araştırmalar, ilaç ruhsatlandırma dosyaları (CTD) ve medikal cihaz kılavuzları global pazarda öncelikle İngilizce olarak hazırlanır.
Bu nedenle, hem Türk akademisyenlerin yayın yapması (tıbbi makale çevirisi) hem de yurt dışı tedaviler için en çok ihtiyaç duyulan hizmet tıbbi İngilizce çeviri hizmetidir.
Evet, profesyonel reçete çeviri hizmeti sunuyoruz. Yurt dışına seyahat ederken veya yurt dışında yaşarken ilaçlarınızı temin edebilmeniz için reçetelerinizin doğru çevrilmesi şarttır. Çeviride ilacın etken maddesi, dozajı ve kullanım talimatları hatasız aktarılır.
Çevrilen reçetenin yurt dışında geçerliliği ülkenin eczacılık yasalarına bağlıdır. Genellikle yeminli tercüman kaşeli çeviriler kabul edilse de, seyahat öncesi doktorunuzdan etken maddeyi belirten uluslararası formatta bir belge almanız da süreci kolaylaştırır.
Tıbbi metinler, bağlama göre anlam kazanan karmaşık terminoloji, kısaltmalar ve nüanslar içerir. Google Translate gibi otomatik çeviri araçları bu bağlamı anlayamaz. Örneğin, 'benign' (iyi huylu) kelimesini farklı bir bağlamda çevirebilir veya bir dozajdaki 'on' ve 'once' farkını kaçırabilir.
Tıbbi çeviride hata payı yoktur; yanlış bir çeviri, yanlış teşhise veya tedaviye yol açabilir. Ayrıca, bu platformlara yüklediğiniz hasta raporları gizliliğinizi ihlal edebilir.
İyi bir medikal tercüme ofisi seçerken şu kriterlere bakmalısınız:
Akademi Tercüme, tüm bu kriterleri karşılayan uzman bir medikal tercüme ofisidir.
Tıbbi makale çevirisi fiyatları, standart metinlere göre farklılık gösterir. Fiyatlandırma; metnin kelime/karakter sayısına, makalenin uzmanlık alanına (örn. nöroşirürji, genetik), hedef derginin istediği formata ve talep edilen ek hizmetlere (native speaker editör kontrolü, redaksiyon) göre belirlenir.
Akademi Tercüme, makalenizi inceledikten sonra size en uygun, net bir fiyat teklifi sunar.
Hayır, 'tıbbi tercüme' ile 'medikal tercüme' arasında hiçbir fark yoktur. 'Tıbbi' kelimesi Türkçe kökenli, 'Medikal' ise İngilizce 'Medical' kelimesinden dilimize geçmiş ve eş anlamlı olarak kullanılan bir terimdir.
Her ikisi de sağlık alanındaki profesyonel çeviri hizmetlerini ifade eder. Google aramalarında her iki terim de kullanıcılar tarafından sıkça kullanılmaktadır.
Evet, medikal cihaz üreticileri ve distribütörleri için teknik ve tıbbi terminolojiye hakim profesyonel çeviri hizmetleri sunuyoruz. MR cihazları, ventilatörler, cerrahi aletler, endoskopi cihazları gibi ekipmanların kullanım kılavuzları, bakım talimatları, teknik şartnameleri ve CE belgeleri gibi dokümanlarını, hem operatör hem de hasta güvenliğini sağlayacak doğrulukta çeviriyoruz.
Terminoloji tutarlılığı, profesyonel medikal çevirinin temel taşıdır. Akademi Tercüme olarak, CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları ve özel terminoloji veri tabanları (Termbase) kullanıyoruz.
Bu sayede, bir makale veya rapor boyunca aynı kavrama (örn. 'myocardial infarction' için 'miyokard enfarktüsü') sürekli aynı karşılığın kullanılması garanti edilir. Bu, hem metin bütünlüğünü sağlar hem de anlam karmaşasını önler.
Acil tıbbi çeviri ihtiyaçlarınız için 7/24 hizmet sunuyoruz. Raporunuzu (epikriz, tahlil sonucu vb.) web sitemizdeki 'Hızlı Teklif Al' formundan veya e-posta yoluyla bize ulaştırıp 'ACİL' olduğunu belirtmeniz yeterlidir.
Uzman proje yöneticimiz derhal inceleyerek size en hızlı teslim süresini ve fiyat teklifini iletecektir. Acil durumlarda, yeminli tercümanlarımızla öncelikli olarak çalışarak belgelerinizi saatler içinde teslim edebiliriz.
Akademi Tercüme olarak, 50'den fazla dilde profesyonel tıbbi tercüme hizmeti sunuyoruz. Başta tıbbi İngilizce çeviri olmak üzere, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça, İtalyanca, İspanyolca ve Farsça gibi yaygın dillerin yanı sıra, daha nadir dillerde de tıp terminolojisine hakim uzman çevirmen kadromuzla hizmetinizdeyiz.
Tüm dillerde aynı kalite ve gizlilik standartlarını uyguluyoruz.
Diğer Yazı ve Makaleler