Vize başvurularında en çok can sıkan şey şu: Belge var, parafı var, kaşesi var… ama tercüme dili veya formatı yanlış olduğu için dosya geri dönüyor. Bazen de geri dönmüyor; “eksik evrak” diye beklemeye giriyor, randevu yanıyor, uçak–otel planı boşa gidiyor.
Bizim işimiz tam burada başlıyor: vize evrak tercümesi dosyanızı, başvurduğunuz ülkenin ve aracı kurumun (VFS, iDATA, TLScontact vb.) beklentisine göre uygun formata sokmak. Çeviri kalitesi kadar, nasıl sunulduğu da önemli.

Kısa ama net anlatayım:
Yeminli mütercim-tercümanın çeviriyi imzalayıp kaşelemesiyle hazırlanan tercümedir. Birçok ülkede “sertifikalı/certified” mantığına karşılık gelir.
Yeminli tercümenin noterde tasdiklenmiş halidir. Bazı başvurular (özellikle özel durumlar veya ek talepler) için istenebilir.
Genelde kısa süreli Schengen’den çok ulusal vize, uzun süreli oturum, aile birleşimi veya eğitim gibi süreçlerde karşımıza çıkar. Ülkeye ve kategoriye göre apostil veya benzeri doğrulama adımları gerekebilir.
Schengen başvurularında bile ülke ülke fark görürsünüz:
Bu yüzden “geçen sene böyle vermiştim” cümlesi vize işlerinde çok güvenli değildir. Aynı ülke checklistini güncelleyebilir; hatta şehir veya başvuru merkezi farkı bile sonuç doğurabilir.
Hangi ülke, hangi vize türü, hangi merkez? Bu üçlü netleşince tercüme dilini ve formatı en doğru şekilde seçiyoruz.
Aşağıdaki belge başlıkları, pratikte en çok karşımıza çıkanlar:
Bu listeyi dosyanın omurgası gibi düşünün. Ülke ve vize türüne göre ekler gelir.
Pratik yorum: Almanya dosyalarında Almanca vize evrak tercümesi ihtiyacı sık çıkar; noter tasdiki ise çoğu Schengen dosyasında standart değildir, kategoriye göre istenebilir.
Pratik yorum: İngiltere tarafında çoğu zaman noter değil, doğru formatta hazırlanmış sertifikalı/yeminli çeviri yeterlidir.
Pratik yorum: ABD dosyalarında çevirinin eksiksiz olması ve çevirmen beyanı, gereksiz yazışmaları azaltır.
Pratik yorum: Fransızca vize evrak tercümesi sık gelir; bazı dosyalarda İngilizce kabul edilebilir, ama bunu kategoriye göre netleştirmek gerekir.
Pratik yorum: İsviçre dosyalarında çoğu zaman İngilizce veya İsviçre’nin resmi dillerinden biri tercih edilir.
Pratik yorum: Hollanda dosyalarında çoğu başvuruda İngilizce pratik çözüm olur; bazı resmi süreçlerde “yeminli/sworn” kavramı önem kazanabilir.
Pratik yorum: İtalyanca vize evrak tercümesi özellikle uzun süreli süreçlerde daha görünür hale gelir; dosyayı vize türüne göre netleştirip doğru formatı seçeriz.
Pratik yorum: İspanya dosyalarında kritik nokta, hangi kalemlerde İspanyolca talep edildiğini doğru yakalamaktır.
Pratik yorum: Avusturya dosyalarında Almanca/İngilizce hattı genelde işler; noter ihtiyacı dosyanın içeriğine göre netleşir.
Pratik yorum: Avustralya dosyalarında en büyük hata, eksik sayfa veya eksik arka yüz tercümesidir; biz tüm sayfaları eksiksiz ele alırız.
Belgeleri WhatsApp veya e-posta ile gönderirsiniz (PDF/JPG olabilir).
Hangi ülkeye ve hangi vize türüne başvuracağınızı yazarsınız (Schengen, öğrenci, aile birleşimi vb.).
Belgeleri kontrol eder, vize başvuru merkezi evrak tercümesi formatına göre teklif çıkarırız.
Çeviri biter: yeminli imza/kaşe; gerekiyorsa noter onayı; gerekiyorsa apostil süreci planı.
Talep ederseniz kargo ile adresinize gönderim yapılır.
Gerçekçi olalım: Her iş aynı gün çıkmaz. Ama doğru planla çoğu dosyayı hızlandırmak mümkün.
Belgenizi gönderin; ülke + vize türü + istenen formatı tek seferde çıkaralım.
Schengen tarafında İngilizce çok iş görür; ama Almanya/Avusturya gibi hatlarda Almanca, Fransa’da Fransızca, İspanya’da İspanyolca dosyanın kaderini değiştirebilir.
Bu işte fiyatı belirleyen şey genelde dört kalem:
En doğru fiyat için belgeyi görmemiz gerekir; çünkü aynı isimli evrak bile (örneğin banka dökümü) 1 sayfa da olabilir 12 sayfa da.
Her zaman değil. Ama bazı checklistler belirli belgelerde tercüme ve doğrulama şartlarını net yazar. Ülke ve kategoriye göre bakılır.
Değil. Dil, format ve “hangi evrak çevrilecek?” listesi ülkeye göre değişebiliyor.
Bazı başvurularda istenmez; bazı dosyalarda özellikle ek belge veya işlem için talep edilir. Dosya kontrolünde netleştiririz.
Evet; birçok ülkede medeni durum ve aile bağlarını gösteren nüfus kayıtları standart kalemlerdendir.
Ülkeye göre değişir. Bazıları Türkçe kabul eder, bazıları tercüme ister; banka imza/kaşe gibi formaliteler de kritik olabilir.
Evet. Noter tasdiki gereken dosyalarda da kargo ile gönderim yapılabilir.
Vize evrak tercümesi çoğu zaman tek başına bitmiyor; noter, apostil, konsolosluk ve online teslim gibi parçalar devreye giriyor. Aşağıdaki sayfalar işinizi hızlandırır.
Tüm hizmetlere tek noktadan ulaşın.
Belgelerinizi online gönderin, teslimatı dijital/kargo ile alın.
Yeminli ve noter onaylı tercüme süreçleri.
Apostil nereden alınır, hangi dosyalarda gerekir?
Elçilik/konsolosluk tasdiki gereken evraklar.
Çalıştığımız diller ve dil bazlı hizmetler.
Resmi süreçler ve evrak rehberleri.
Noter, apostil ve tercüme çözümleri.
Dosyanızı paylaşın, net planı çıkaralım.
“Çeviri yaptırdım” demek yetmiyor; dosya kabul edilebilir olmalı. Biz vize evrak tercümesi işini yalnızca kelime çevirmek gibi görmüyoruz. Dosyanın dili, düzeni, imza/kaşe zinciri ve gerekiyorsa noter–apostil planı… Hepsi tek bir hedef için: başvurunun evrak tarafında sürpriz yaşatmamak.
Ülke + vize türü + evraklar… Üçünü yazın, size en doğru dili ve formatı söyleyelim.
Diğer Yazı ve Makaleler