Erasmus’a kabul aldınız; şimdi işin en kritik kısmı başladı: başvuru ve vize evraklarını eksiksiz hazırlamak. Bu aşamada çoğu öğrencinin takıldığı yer aynı: “Hangi belgeler çevrilecek?”, “Erasmus yeminli tercüme şart mı?”, “Noter mi gerekli, apostil mi?” ve tabii “Kaç günde çıkar?”
Akademi Tercüme olarak erasmus belgeleri tercümesi sürecini, yalnızca çeviriyle sınırlı bırakmıyoruz. Gerekli olduğunda noter onayı, apostil ve teslimat adımlarını da tek bir akışta yönetiyoruz. Siz belgeleri gönderiyorsunuz, biz kalanını net bir planla ilerletiyoruz.
Hızlı bağlantılar: Noter / Yeminli, Apostil, İletişim, Blog.

Erasmus başvuru ve vize dosyalarında evrak dili, terminoloji ve format fark yaratır. Yorumları inceleyebilir, dilerseniz siz de deneyiminizi paylaşabilirsiniz.

Erasmus+; üniversiteler arasında yapılan anlaşmalar kapsamında öğrencilerin (ve belirli durumlarda akademik/personel hareketliliğinin) başka bir ülkede öğrenim veya staj deneyimi yaşamasını sağlayan bir değişim programıdır. Süreler, üniversitenizin anlaşmasına ve program türüne göre değişir.
Buradaki önemli nokta şu: Erasmus yolculuğu “kabul” ile bitmiyor. Asıl dosya işi çoğu zaman kabulden sonra başlıyor ve belgelerin doğru formatta hazırlanması gerekiyor.
Erasmus bazen yanlış beklentilerle karıştırılabiliyor. Kısaca:
Erasmus’un temel hedefi; üniversiteler arası iş birliğini artırmak, eğitimde kaliteyi güçlendirmek ve öğrencilerin akademik kazanımlarının şeffaf şekilde tanınmasını kolaylaştırmaktır. Bu da pratikte şunu getirir: Başvuru dosyanız, karşı kurumun ve/veya konsolosluğun istediği biçimde, anlaşılır ve resmi dilde hazırlanmalıdır.
Çünkü Erasmus dosyasında belge çevirisi “göz kararı” yapılacak bir iş değildir. Küçük bir tarih/isim uyumsuzluğu bile bazen dosyanın geri dönmesine neden olabilir.
Bu yüzden erasmus belge çevirisi ve erasmus belge tercümesi hizmetinde iki şeye odaklanırız:
Özellikle şu iki kalem en çok talep görüyor:
“Her şey mi çevrilecek?” sorusu çok gelir. Cevap: ülkeye, konsolosluğa ve üniversiteye göre değişir. Ama pratikte Erasmus ve vize süreçlerinde en sık istenenler şunlardır:
Bu paket, arama niyetine göre farklı isimlerle de aranır: erasmus evrak çevirisi, erasmus vize evrakları tercümesi, erasmus başvuru belgeleri tercümesi, erasmus+ belgeleri tercümesi…
Aşağıdaki başlıklarda hem aranan terimleri hem de gerçek ihtiyaçları netleştiriyorum. Sizde hangi belge varsa, ilgili bölümden ilerleyin.
Öğrenim anlaşması (learning agreement) tercümesi, ders eşleştirmeleri ve kredi bilgileri içerdiği için hassastır. Burada yapılan hata “sadece çeviri hatası” olarak kalmaz; bazen ders tanınmasına bile etki eder.
Bu yüzden learning agreement çevirisi yaparken:
Transkript tercümesi / transkript çevirisi en sık istenen kalemdir. Not sistemi, ders isimleri, dönem bilgileri ve ortalama (GPA/AGNO) gibi alanlarda standart dışı bir ifade dosyanızı zayıflatır.
Akademi Tercüme’de hızlı transkript tercümesi talebinde de aynı titizlikle çalışırız: hız ayrı, doğruluk ayrı bir iş değildir; ikisi birlikte yürümeli.
Öğrenci belgesi tercümesi genellikle kısa bir belgedir ama resmi kurumlar için “en temel kanıt” sayılır. Belgedeki: aktif öğrenci durumu, program adı, tarih, imza/kaşe alanları mutlaka doğru taşınır.
Özellikle ingilizce öğrenci belgesi tercümesi ve fransızca öğrenci belgesi çeviri talepleri çok gelir.
Kabul mektubu, vize dosyasında “ana belge” konumundadır. Kabul mektubu çevirisi yapılırken tarih aralıkları, kurum adresleri ve kabul tipi (study/traineeship) net görünmelidir.
Hibe sözleşmesi tercümesi, maddeler ve ödeme planı içerdiği için dikkat ister. Buradaki dil, “resmi sözleşme dili” olmalıdır.
Pasaport tercümesi, her ülke için her zaman zorunlu değildir; ama talep edildiğinde format çok önemlidir. Pasaporttaki yazım (özellikle isim/soyisim) birebir korunur.
Vize süreçlerinde sık istenir: sağlık sigortası poliçesi tercümesi. Teminat kapsamı ve tarih aralığı doğru aktarılır.
Mali yeterlilik için istenen banka hesap dökümü tercümesi, tablolu içerik barındırdığı için düzen korunarak çevrilmelidir.
Adli sicil kaydı tercümesi genellikle e-Devlet belgesi üzerinden ilerler. Terim karşılıkları doğru seçilmelidir.
nüfus kayıt örneği tercümesi ve ikametgah belgesi tercümesi; aile bağları ve adres bilgileri içerdiği için resmi terminolojiye sadık kalınır.
sponsor dilekçesi tercümesi, vize dilekçesi çevirisi ve taahhütname tercümesi belgelerinde “niyet” anlatılır; ama dil resmi ve ölçülü olmalıdır. Gereksiz iddialı cümleler çoğu zaman ters teper.
CV çeviri / özgeçmiş çeviri ve motivasyon mektubu çeviri (motivation letter) çalışmalarında amaç süslü dil değil; net, akıcı ve ikna edici anlatımdır. Akademik başvuru diline uygun şekilde düzenlenir.
Bu üç kavram çoğu zaman karışıyor. Basitçe ayıralım.
Erasmus yeminli tercüme, çevirinin yeminli tercüman tarafından yapılması ve imza/kaşe ile resmi nitelik kazanmasıdır. Pek çok kurum ve başvuru bu formatı ister.
Erasmus noter onaylı tercüme, yeminli tercümenin noterde tasdik edilmesi anlamına gelir. Bazı konsolosluklar veya kurumlar yeminli tercümeyi yeterli görür; bazıları noter ister. Bu, “tek doğru” bir kural değil; talep eden kuruma bağlıdır.
Apostil, belgenin uluslararası geçerliliğini kolaylaştıran bir tasdik şerhidir. Her ülke/kurum aynı şeyi istemez. “Apostilli tercüme” dendiğinde genellikle: belge/tercüme + noter (gerekiyorsa) + apostil zinciri kast edilir.
Bazen evet, bazen hayır. Net cevap için hedef ülkenin konsolosluk/kurum talebine bakılır. Biz süreçte bunu birlikte netleştiriyoruz; gereksiz onay masrafı çıkarmayı sevmeyiz.
Bu sorunun cevabı belge sayısına ve dile göre değişir; ama pratik bir çerçeve vermek gerekirse:
Acil durumlar için de seçenek var:
Burada önemli olan şu: “Acil” demek “özensiz” demek değildir. Sadece akışı daha disiplinli kurmak demektir.
Google’da en çok arananlardan biri de şu: erasmus tercüme fiyatları. Haklı bir merak; çünkü dosya hazırlığı bütçe işi. Ücretler genelde şu faktörlerle belirlenir:
Sık aranan fiyat odaklı aramalar:
En sağlıklısı, belgeleri görüp net teklif vermektir. Çünkü “transkript” dediğimiz şey bile üniversiteden üniversiteye sayfa ve içerik olarak değişiyor.
En çok gelen talepler:
Hangi dile çevrileceği genellikle karşı üniversitenin ve/veya konsolosluğun istediği dile göre belirlenir.
Akademi Tercüme ile süreç “şehir bağımlı” ilerlemez. Belgelerinizi WhatsApp/e-posta üzerinden gönderir, çeviri ve onay adımlarını tamamlar, size kargo veya dijital teslim ederiz.
Bu nedenle: ankara erasmus tercüme, istanbul erasmus belgeleri tercümesi, izmir erasmus evrak çevirisi gibi yerel aramalarda da hızlı hizmet veririz. (Diğer hedef illeriniz için de aynı şekilde dosya alıp teslim edebiliriz.)
Ülkeye göre değişebilmekle birlikte, Erasmus vize sürecinde sık istenen belgeler şunlardır:
Siz belgeleri bize ilettiğinizde, erasmus belgeleri çevirisi tamamlanır; gerekiyorsa erasmus noter onaylı tercüme ve apostil süreçleri de tamamlanarak teslim edilir.
Genelde transkript, öğrenci belgesi, learning agreement, kabul mektubu, hibe evrakları ve vizeye yönelik destekleyici belgeler (sigorta, banka dökümü vb.) istenir.
Konsolosluğun talebine göre değişir. En sık çevrilenler: kabul mektubu, öğrenci belgesi, transkript, hibe belgeleri, sigorta poliçesi, banka dökümleri.
Bazı üniversiteler İngilizce düzenlenmiş haliyle kabul eder; bazıları yerel dil veya resmî format ister. Talebi netleştirip ona göre ilerlemek en doğrusu.
Her zaman değil. Bazı kurumlar yeminli tercümeyi yeterli görür; bazıları noter tasdiki ister. Gereksiz noter masrafı çıkmaması için talep edilen formatı baz alırız.
En sık İngilizce ve Almanca gelir; ama hedef ülkeye göre Fransızca, İtalyanca, İspanyolca gibi diller de yaygındır.
Bu “genel kural” değil, kurum kuralıdır. Biz dosyanızın gideceği yere göre doğru formatı öneririz.
1. Belgeleri son haftaya bırakmak
2. Hangi belgenin hangi formatta istendiğini netleştirmemek
3. Çeviri + noter + apostil zincirini plansız yürütmek
Diğer Yazı ve Makaleler