Mevcut bir patentin satın alınması sonrasında Patent Çeviri işi veya ilgili kurumlara yapılacak patent başvurusu kapsamında ihtiyaç duyulan belge ve bilgilerin tercümesidir.
Patent fikri sınai mülkiyet hakkı yani bir nevi size ait olan bir ürünün, buluşun tapusudur. Sahibine rakiplerine karşı bir rekabet avantajı sağlar. Ve ilgili mevzuatlar çerçevesinde korunma sağlar.
Patent Çevirisi Nedir?
İlk paragrafta da bahsedildiği gibi genellikle iki başlık altında Patent Tercümesi yapılmaktadır.
Birincisi paten kullanım hakkı satın alınan bir ürün, yöntem, hizmet vs. gibi ticarete konu bir başlık kapsamında ilgili patentin hedef dile çevrilmesidir.
İkincisi herhangi bir buluş, marka, yöntem ve benzeri tüm konularda patent başvurusu sırasında ilgili evrakların başvuru yapılan kurumun kabul ettiği dillere tercüme edilmesidir.
Patent Çevirisi Hangi Durumlarda Kullanılır?
Çeviriler çok çeşitli durumlarda kullanılabilir. Bunlardan birkaçına müteakip maddelerde değineceğiz;
Haklarınızın korunması veya hak talep edilmesi kapsamında patent çevirisine ihtiyaç duyulabilir. Bu noktada herhangi bir hak kaybına uğramamak için patente ilişkin sahiplik belgeleri, Araştırma Raporları, Tarifnameler, teknik resimler ve destekleyici evraklar eksiksiz bir şekilde ilgili makamlara aktarılmalıdır. Bunun için daha önceden bu işi yapmış kişi veya kurumlara müracaat edilmesi doğru bir tercih olacaktır.
Patent en temel olarak teknik bir probleme çözüm bulduğunuz zaman bu buluşun belgelendirilmesidir. Herkes tarafından bilinen bir çözüm ise, bu durum bir buluş kapsamında sayılmaz. Yeni tasarlanan ürün, çözüm veya uygulama söz konusu alanda uzman kişilerce aşina olunan bir konu ise yine patent alması çok zordur. Fikrin, buluşun, ürünün özgün olmasının yanında bunun aynı zamanda doğru kavramlarla yetkili muhataplara tam olarak anlatılması ayrıca önem teşkil etmektedir.
Patent başvurusu örneğin Avrupa Patent ve Marka kurumuna yapılacaksa tüm açıklamaların, raporların, teknik çözüm tariflerinin ilgili alanın kavramlarına uygun olarak mükemmel ve eksiksiz bir şekilde İngilizce dilinde anlatılmalıdır.
Patent Tercümesi Neden Hatasız Olmalıdır?
Çeviri yapılan belgeler yetkili kurum, kuruluş veya kişilerce detaylı şekilde incelenmektedir. Bu bakımdan hatalı yapılmış çeviriler yanlış anlaşılmalara sebep olabilmektedir. Bunun neticesinde hak kayıpları olmakta veya ilgili patent başvuruları reddedilmektedir. Ve bu konuda yapılan harcamalar ve mesai boşa gitmektedir. Eğer hedeften vazgeçilmediyse süreç yeniden başlamaktadır. Bu süre zarfından patent belgesinden sağlanacak maddi ve manevi kazançlar elde edilememiş ve zarar edilmiş olunacaktır.
Patent kuruluşlarında başvuru evrakları titizlikle incelenmektedir. Veri tabanları taranmakta ve kopya metinler kolaylıkla tespit edilebilmektedir. Bu durumda sadece hazırlanan rapor ve evrakların özgün olması yeterli olmamakta, ilgili paten çevirilerinin de özgün ve anlaşılır olması gerekmektedir. Bu konuya çok önem verilmelidir çünkü bir patentin size maddi ve manevi çok getirisi olabilir.
Patent kapsamındaki teknik çözümler sanayide uygulanacaktır. Bu nedenle de üretimi yapacak kişilerin patentin teknik çözümlerini çok iyi anlaması gerekmektedir. İlgili teknik çözümler eğer hatalı bir şekilde tercüme yapılmış ise yine en iyi ihtimalle zaman ve maliyet kayıplarına neden olacaktır.
Patentler sürelidir. Dolayısıyla bu süre zarfından maksimum fayda elde etmek için patentle ilgili her çalışmanın eksiksiz ve tam olması büyük önem teşkil etmektedir. Bu süreçler kapsamında da en önemli konulardan biri de çeviridir. Muhakkak surette ehil kişilere teslim edilmelidir. Zira zaman çok değerlidir.
Hızlı ve en önemlisi doğru bir patent tercümesi yaptırmak istiyorsanız bizimle hemen irtibata geçin. https://akademitercume.com/tr/
Patent Tercümesi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler?
Öncelikle tercüman tarafından tüm evraklar dikkatlice okunmalıdır.
İlgili teknik raporlarda geçen kavramlar dikkatlice analiz edilmelidir. Sonrasında hedef dilde benzer belge ve raporlar incelenmelidir.
Olmazsa olmaz kavramlar tespit edilmeli ve muhakkak surette bunların hedef dildeki tam karşılıkları tespit edilmelidir.
Kesinlikle bire bir çeviriden kaçınılmalı ve hedef dilin fonetik kuralları çerçevesinde çeviri yapılmalıdır. Marka adına olumsuzluk katabilecek jargonlardan ve mevzuat kapsamında yasak olan kelimelerden kaçınılmalıdır.
Neden patent çevirisi hizmetini almalıyız?
Patentimiz kapsamında hukuki tüm haklarımızı korumak için profesyonel patent çevirisi hizmeti almalıyız. Uzman bilirkişilere patentimizi doğru aktaramadığımız durumda patent haklarından mahrum kalma ile karşı karşıya kalabiliriz. Rakiplerimize karşı dezavantajlı bir duruma düşebiliriz. Bu kapsamda hem hukuki danışmanlarımızın konuyu iyi kavrayabilmesi için titiz çalışmalı, hem de onların başvurduğu mercilerde konunun açık bir şekilde anlaşılması sağlanmalıdır.
Paten başvurumuzun zamanında onaylanmasını sağlayabilmek için yine uzman kişilerden destek almak yerinde bir karar olacaktır. Buluş özetimiz yetkili merciler tarafından iyi anlaşılamamış ise tüm belgelerimiz yeniden düzenlenmek üzere bize iade edilecektir. Dolayısıyla anlatım çok anlaşılır ve yanlış anlamalara mahal vermeyecek şekilde yapılmalıdır. Başvuru belgeleri teslim edilmeden önce bu konuda uzman kişilerce detaylı bir şekilde okunmalı ve kontrolden geçirilmelidir. Böyle yapıldığı takdirde patent başvurumuzun kabul edilme şansı daha da artacaktır. Patent konusunda zaman nakit demektir. İşlemler ne kadar kısa sürede tamamlanırsa patentten elde edilecek fayda o denli fazla olacaktır.
Büromuzca bu konu çok iyi bilindiğinden özel olarak Akademi Tercüme Patent Çevirisi grubu oluşturulmuştur. Söz konusu grup ilgili mercilerdeki süreçlere aşina profesyonellerden oluşmaktadır. Çevirilerinde bahse konu süreçlerde kullanılacak kavramları yerinde kullanarak yapmaktadır.
Bu kapsamda tüm patent çeviri Ankara veya dünyanın birçok bölgesindeki ihtiyaçlarınız için aynı zaman Eryaman Tercüme Bürosu olan Akademi Ankara Tercüme personelinden destek alın!