Gramer hataları konusunda kontrolden geçmiş, kaliteli ve taahhüt edilen zamanda teslim edilmesini istediğiniz akademik çeviri işleriniz için doğru adrestesiniz. Akademik tercüme yapan profesyonellerimiz tüm disiplinlerde makale tercümesi ve tez özeti çevirisi yapmaktadır. Bu konuda bilgi almak için belgelerinizi Whatsapp veya e-posta üzerinden müşteri temsilcilerimize gönderin. Karşılıklı olarak mutabık kalındıktan sonra çeviriniz hemen başlasın.
Akademik çeviri ve makale tercüme işlemleriniz için bizimle hemen iletişime geçebilirsiniz.
Akademik çeviri kapsamına giren konular çok çeşitli alanlarda olabilmektedir. Ödev, Tez Özeti, bilimsel makale, bitirme ödevi, doktora tezi, kaynak kitap vb. gibi alanlar ilk akla gelenlerdir. Bilimsel yazıların çevirisi sıradan matbu belgelerin çevirisiyle bir tutulamaz. Sadece hedef dili biliyor diye bir kişiye teslim edilemez. Öncelikle çeviri yapacak kişinin yeterli seviyede eğitiminin olması şarttır. Bir doktora tezi çevirisi kesinlikle bir ilköğretim seviyesi eğitime sahip bir kişiye, salt hedef dili çok iyi konuşabiliyor diye teslim edilemez. Akademik yazılarda noktanın, virgülün bile önemi çok büyükken, bu konuda hiç eğitim almamış kişilerin tercüme yapması düşünülemez.
Bu türden yazılar, çalışmalar çok sayıda kişinin kontrolünden geçmektedir. Akademik anlamda söz sahibi kişilerden tutun, dergi editörlerine varıncaya kadar kontrol edilmektedir. Noktalama işaretleri bile titizlikle incelenmektedir. Hele ki bu makale bilimsel dergilerde yayınlanacaksa o zaman bu kontrollerin aşılması için ekstradan özen gösterilmesi ve orijinalinde olduğu gibi akademik çeviri içinde de asla intihal olmaması gerekir.
Makale Çevirisi Nasıl Yapılır?
Yukarıda bahsedildiği gibi öncelikle çeviriyi yapacak kişinin yeterli eğitim seviyesine sahip olması gerekmektedir.
Sonrasında makale gözden geçirilmeli ve anahtar kelimeler belirlenmelidir.
Bu kelimelerin hedef dilde ilgili disiplindeki karşılıkları araştırılmalıdır.
Hedef dilin konuşulduğu ülkelerde yayınlanan konuya paralel yazılar okunmalıdır. Makale çevirisi bu noktadan sonra başlamalıdır.
Nihayetinde çeviri tamamlandıktan sonra baştan sona okunmalıdır. Akışı bozan bölümler tekrar gözden geçirilmeli ve düzeltilmelidir.
Noktalama işaretlerinin uygun yerlerde kullanılıp kullanılmadığı kontrol edilmelidir. Noktalama işaretleri her dil için önemlidir ancak özellikle İngilizce akademik çeviri için ekstra özen gösterilmesi gereken bir husustur.
Yeminli tercüman tarafından tüm işler tamamlandıktan sonra akademik çeviri bürosu tarafından makale proofreading konusunda uzman kişiye gönderilmelidir. Makale tercümesi ancak proofreading okumasından sonra tam anlamıyla tamamlanmış olur.
Tez Özeti Çevirisi – Abstract Çeviri
Tez özeti, ilgili araştırma yazısının, tezin veya makalenin içeriği hakkında kısaca bilgi veren, bir sayfayı geçmeyen bir yazıdır. Yaklaşık olarak 300-400 kelimelik bir hacmi geçmemektedir. Ve bu konuyla ilgili olan herkesin bildiği gibi geçmiş zaman dilinde yazılmaktadır. Aynı şekilde tüm bilimsel yazılar gibi intihalsiz, özgün ve orijinal olmalıdır. Tüm bu kurallar tez özeti çeviri işi için de geçerlidir. Özellikle tez özeti İngilizce çeviri noktalama kuralları konusunda muhakkak kontrol edilmiş olmalı ve akıcı bir üslupta olmalıdır. Büromuz deneyimli tercümanları abstract çeviri işlerinizi hızlı bir şekilde teslim etmektedir.
Akademik Çeviri Ücretleri
Akademik Çeviri Bürosu işlemi diğer sıradan matbu belge işlemlerinden farklı olarak üzerinde titizlikle çalışılması, özel mesai sarf edilmesi gereken çalışmalardır. Ayrıca hedeflenen verime tam anlamıyla ulaşmak için proofreading yapılması da gerekmektedir. Akademik tercüme fiyat belirleme hususunda bu girdilerde maliyeti belirlemede etkenlerdir. Ancak doğru tercih sonucunda, işinizi ehil profesyonellere teslim ettiğiniz takdirde ödeyeceğiniz akademik tercüme ücretleri sizin için yanlı yaptığınız bir tercih sonucunda katlanmak zorunda kalacağınız maliyetlerden çok daha az olacaktır.