Yunanca Tercüme Nedir, Hangi Durumlarda Gerekir?
Yunanca tercüme, Türkçe–Yunanca veya Yunanca–Türkçe metinlerin anlam bütünlüğü korunarak hedef dile aktarılmasıdır. En sık ihtiyaç duyulan alanlar:
- Resmî işlemler: vize, oturum, vatandaşlık, evlilik, eğitim başvuruları
- Ticari ilişkiler: sözleşmeler, teklifler, şirket evrakları, e-posta yazışmaları
- Akademik belgeler: diploma, transkript, referans yazıları, tez özetleri
- Hukuki metinler: vekaletname, mahkeme kararı, beyanlar, taahhütnameler
- Tıbbi/medikal evraklar: raporlar, epikriz, tetkik sonuçları, sigorta evrakı
- Dijital içerikler: web sitesi çevirisi, alt yazı, ürün/hizmet sayfaları
Özellikle kurumlarla yürütülen süreçlerde doğru çeviri; başvurunun hızını, kabul ihtimalini ve belge tutarlılığını doğrudan etkiler.
Akademi Tercüme Yunanca Çeviri Hizmetleri
Yunanca çeviri hizmetleri, ihtiyaç türüne göre planlanır ve metnin alanına uygun uzmanlıkla yürütülür:
- Türkçeden Yunancaya / Yunancadan Türkçeye çeviri (genel metinler, kurumsal yazışmalar, resmî belgeler, kişisel dokümanlar)
- Belge ve yazışmaların doğru yorumlanması (amaç/bağlam netleştirme, terim tutarlılığı, kritik alan kontrolü)
- Prosedürlere uygun belge hazırlığı (kurum formatı, iki dilli yerleşim, resmî dil dengesi)
- Online Yunanca tercüme (WhatsApp/e-posta ile gönderim, teklif, dijital teslim veya kargo/kurye)
- Alan bazlı uzman çeviri (teknik, hukuki, tıbbi, akademik, ticari, web sitesi, sözlü çeviri talebe göre)
Sık İstenen İşler
Hızlı erişimYeminli, Noter Onaylı ve Apostilli Yunanca Tercüme Arasındaki Farklar
Resmî süreçlerde en çok aranan üç hizmet türü şunlardır:
Yeminli Yunanca tercüme, yeminli tercüman imzası/kaşesiyle hazırlanan resmî nitelikli çeviridir. Bazı kurumlar için doğrudan yeterli olabilir; bazı durumlarda sonraki adımlar (noter/apostil) istenebilir.
Noter onaylı Yunanca tercüme, çevirinin noterce tasdik edilmesiyle ilerler. Kurumlar özellikle Türkiye içi resmî işlemlerde noter onayı talep edebilir.
Apostilli Yunanca tercüme, belgenin uluslararası geçerlilik gerektiren süreçlerinde gündeme gelir. Hangi ülkede/hangi kurumda kullanılacağına göre apostil ihtiyacı değişebilir. Bu yüzden belgeniz ve kullanım amacı üzerinden kısa bir ön değerlendirme en sağlıklı yoldur.
İlgili sayfalar: Noter Onaylı • Apostil • Konsolosluk Onayı
En Çok Talep Edilen Yunanca Belge Tercümeleri
Aramalar genellikle “belge adı + Yunanca tercüme” şeklindedir. Sık çalışılan bazı başlıklar:
- Yunanca pasaport tercümesi (detay)
- Yunanca kimlik tercümesi
- Yunanca ikametgah çevirisi
- Yunanca doğum belgesi tercümesi
- Yunanca evlilik cüzdanı tercümesi
- Yunanca diploma tercümesi (detay)
- Yunanca transkript tercümesi (detay)
- Yunanca sabıka kaydı tercümesi
- Yunanca vize ve konsolosluk belgeleri tercümesi (detay)
- Yunanca vekaletname tercümesi
- Yunanca sözleşme çevirisi (ticari/hukuki) (ticari evrak)
Her belgenin onay ihtiyacı farklı olabileceğinden, belgenizi gönderdiğinizde doğru yönlendirme (yeminli/noter/apostil) yapılır.
Yunanca Tercüme Süreci: 6 Adımda Hızlı ve Güvenli
Süreç, özellikle resmî işlemler için takılmadan ilerleyecek şekilde planlanır:
- Belge gönderimi: E-posta/WhatsApp üzerinden iletin.
- Ön kontrol: okunabilirlik, belge türü, onay ihtiyacı değerlendirilir.
- Ücretsiz teklif: fiyat + teslim süresi + gerekli işlemler paylaşılır.
- Çeviri: metin alanına uygun uzmanla çalışma yürütülür.
- Editör kontrol: terminoloji, yazım, format ve tutarlılık kontrol edilir.
- Teslim: dijital teslim + istenirse kargo/kurye ile basılı gönderim.
Acil işler için ayrıca önceliklendirme planı yapılabilir; teslim tarihi en başta netleştirilir.
Yunanca Tercüme Fiyatları: Ücreti Neler Belirler?
“Yunanca tercüme fiyatları” ve “Yunanca tercüme ücreti” aramalarında net bir çerçeve önemlidir. Fiyat; tek bir kritere değil, aşağıdaki etkenlerin toplamına göre şekillenir:
- Metnin uzunluğu (kelime/karakter/sayfa)
- Zorluk ve terminoloji (genel / teknik / tıbbi / hukuki)
- Teslim süresi (standart / acil)
- Resmî onay ihtiyacı (yeminli, noter onayı, apostil)
- Kaynak belgenin kalitesi (tarama/okunabilirlik)
- Format ve düzenleme ihtiyacı (tablo, mühür/ibare, iki dilli şablon)
Akademi Tercüme’yi Neden Tercih Etmelisiniz?
Metinler alanına uygun uzmanlıkla ele alınır; terminoloji ve ifade bütünlüğü korunur.
Zamanı kritik belgeler için süreç planlanır; teslim tarihi baştan netleşir.
İhtiyaca göre doğru hizmet türü önerilerek bütçe/performans dengesi gözetilir.
WhatsApp ve e-posta ile hızlı bilgilendirme sağlanır.
E-posta: info@akademitercume.com
Dijital teslimin yanı sıra kargo/kurye seçenekleriyle Türkiye’ye ve yurt dışına gönderim planlanabilir.
Sık Sorulan Sorular (FAQ)
Yunanca tercüme kaç günde çıkar?
Belgenin türü, uzunluğu ve onay ihtiyacına göre değişir. Kısa belgelerde süreç daha hızlı ilerleyebilir; acil talepler için ayrıca planlama yapılır. Net teslim planı için Teklif Al sayfasını kullanabilirsiniz.
Yeminli Yunanca tercüme ile noter onaylı Yunanca tercüme aynı mı?
Hayır. Yeminli tercüme yeminli tercüman imzası/kaşesiyle hazırlanır. Noter onayı ise bazı kurumların ek olarak istediği tasdik adımıdır. Ayrıntılar: Noter Onaylı Tercüme.
Apostilli Yunanca tercüme ne zaman gerekir?
Belge yurt dışında resmî kullanım için hazırlanıyorsa apostil istenebilir. Ülke ve kurum şartlarına göre değiştiği için kullanım amacını belirtmek doğru yönlendirme sağlar. Bilgi: Apostil.
Yunanca diploma ve transkript tercümesi yapıyor musunuz?
Evet. Yunanca diploma tercümesi ve Yunanca transkript tercümesi başvurularda sık talep edildiği için akademik format ve terim tutarlılığına dikkat edilerek hazırlanır. Detay: Diploma & Transkript Çevirisi.
Yunanca web sitesi çevirisi hizmetiniz var mı?
Evet. Yunanca web sitesi tercümesi, kurumsal sayfalar ve içerikler dahil olmak üzere kapsamlı şekilde yapılabilir; talep edilirse içerik planı da oluşturulabilir. Başlamak için Teklif Al sayfasından iletebilirsiniz.

