Almanca; ticaretin, eğitimin ve resmî süreçlerin dili. Bu yüzden çeviri “idare eder” seviyesinde kalınca, sorun genelde dosya tesliminde çıkar. Akademi Tercüme’de işi baştan doğru kurarız: doğru almanca tercüman, tutarlı terminoloji, gerekiyorsa almanca yeminli tercüme ve noter onaylı almanca tercüme adımları… Hepsini tek akışta yönetiriz.
Kısa cevap: Almanca tercüme, belgenizin kullanılacağı kuruma göre hazırlanır. Resmî başvurularda çoğu zaman almanca yeminli tercüme gerekir; kurum “noter tasdikli” istiyorsa süreç noter onaylı almanca tercüme olarak tamamlanır. Eğitim evraklarında (özellikle diploma almanca tercümesi) format ve terim tutarlılığı başvuruyu doğrudan etkiler.

Kurumsal müşteriler netlik ister: ne zaman teslim, hangi format, hangi onay? Biz de aynı yerden bakıyoruz. Bu yüzden işin başında ihtiyacı netleştirip dosyayı ona göre hazırlarız.
WhatsApp, e-posta veya teklif formu. PDF olursa daha hızlı ilerler.
Yeminli mi, noter mi, apostil mi? Kuruma göre doğru kombinasyonu seçeriz.
Terminoloji kontrolü ve editör aşamasıyla teslim standardını sabit tutarız.
Dijital teslim veya kargo. Türkiye geneli ve yurt dışı gönderim.
Resmî kurumların çoğu “çeviri” değil, yeminli tercüman imzalı çeviri ister. Burada sorumluluk nettir: almanca yeminli tercüman kaşe-imza ile metni resmî hale getirir. Kurum “noter tasdikli” diye özellikle belirtiyorsa, çeviri noter onaylı almanca tercüme olarak tamamlanır.
Bilgilendirme: Yeminli tercüman kimdir? · Süreç: Noter onaylı tercüme
Kurum “noter tasdikli” talep ediyorsa. Aksi durumda çoğu başvuruda yeminli kaşe-imza yeterli olabilir.
Diploma almanca tercümesi işinde kritik nokta şudur: ders adları, not sistemi, kurum isimleri ve format birbirini tutmalı. “Doğru çevirdik” demek yetmez; başvurunun diline ve beklentisine oturması gerekir. Bu yüzden akademik dosyaları ayrı bir kalite kontrolle yürütürüz.
İlgili sayfalar: Diploma & Transkript çevirisi · Denklik rehberi
Başvuru ülkesi ve kurum adını yazmanız yeterli: Türkiye, Almanya, Avusturya veya İsviçre. Biz “yeminli mi, noter mi, apostil mi” kısmını netleştirip dosyayı doğru formatta teslim edelim.
Almanya, Avusturya ve İsviçre gibi ülkelerde talepler kurumdan kuruma değişebilir. Bazen yeminli kaşe-imza yeterli olur; bazen noter, bazen apostil veya konsolosluk onayı istenir. Bu yüzden dosyayı “tek paket” gibi değil, talebe göre kurguluyoruz.
Apostil gerekip gerekmediği kuruma bağlıdır. Süreç:
Bazı başvurularda konsolosluk onayı talep edilir. Süreç:

Kurumsal tarafta Almanca çeviri “anlaşılıyor mu?” ile bitmez. Terminoloji tutarlı olacak, maddeler kaymayacak, riskli ifadeler netleşecek. Tek sözleşme de olabilir, seri evrak da… Dosyayı aynı dil standardında tutarız.
Ticari evraklar için: Ticaret Sicil Gazetesi tercümesi
Fiyat; metnin uzunluğu kadar alanına da bağlıdır. Aynı hacimde bir metin teknik olabilir, diğeri daha standart olabilir. Biz fiyatı şeffaf anlatır, baştan netleştiririz.
2026 ücretler ve fiyat yaklaşımı: