Urduca dili hakkında kısa bilgi: Nerelerde kullanılır?
Urduca, başta Pakistan olmak üzere Hindistan’da geniş bir konuşur kitlesine sahip, kültürel ve tarihî bağları güçlü bir dildir. Günümüzde eğitim, ticaret, resmî yazışmalar ve göç süreçlerinde sıkça karşımıza çıkar. Özellikle resmî işlemlerde terminolojinin doğru aktarılması, hedef kurumun formatına uygun yazım ve isimlendirme yapılması büyük önem taşır.
Urduca tercüme hangi durumlarda gerekir?
Aşağıdaki senaryolarda Urduca tercüme talepleri çok sık görülür:
- Vize, oturum, vatandaşlık ve göç başvuruları
- Eğitim süreçleri (diploma, transkript, öğrenci belgesi, kabul yazıları)
- Nüfus ve aile işlemleri (doğum belgesi, evlilik belgesi, boşanma kararları)
- Ticari faaliyetler (sözleşmeler, şirket evrakları, ihale/şartname dosyaları)
- Hukuki süreçler (mahkeme kararı, tebligat, bilirkişi raporu)
Sık talep edilen hızlı bağlantılar
İç linklemeUrduca yeminli tercüme nedir?
Urduca yeminli tercüme, resmî işlerde yetkinliği kabul edilen tercüman tarafından yapılan; kaşe–imza ve gerekli beyanlarla teslim edilen çeviri türüdür. Her belge yeminli çeviri gerektirmez; ancak aşağıdaki belge gruplarında “yeminli” talebi çok yaygındır:
- Doğum belgesi, evlilik belgesi, nüfus kayıt örneği
- Diploma, transkript, mezuniyet belgeleri
- Mahkeme kararları, vekâletnameler, hukuki belgeler
- Resmî kurumlara sunulacak kimlik/pasaport gibi evraklar
Yeminli tercüme hakkında genel bilgilendirme: Yeminli Tercüman (Kimler olabilir?)
Urduca noter onaylı tercüme nasıl yapılır?
Birçok kurum, yeminli tercümenin ardından ayrıca noter tasdiki isteyebilir. Noter onaylı tercümede çeviriyi yeminli tercüman hazırlar; noter, tercümanın beyanını ve imzasını tasdik eder.
- Belge inceleme: amaç ve kurum talebi netleştirilir.
- Teklif & süre: içerik alanı ve teslim planı belirlenir.
- Çeviri & edit: terminoloji + format kontrolü yapılır.
- Noter süreci: gerekiyorsa tasdik tamamlanır ve teslim edilir.
Noter süreci için: Noter Onaylı Tercüme
Urduca apostilli tercüme ve diğer onaylar
Belgeniz yurt dışında resmî kurumlarda kullanılacaksa noter adımından sonra çoğu zaman apostil istenir. Pratikte süreç şu şekilde ilerler:
- Çeviri hazırlanır (gerekirse yeminli)
- Noter tasdiki yapılır
- Belge, ilgili makamda apostil şerhiyle resmî geçerlilik kazanır
Apostil hakkında detay: Apostil • Konsolosluk süreçleri: Konsolosluk Onaylı Tercüme
Hangi belgelerde Urduca çeviri hizmeti veriyoruz?
- Urduca pasaport çevirisi
- Urduca kimlik çevirisi
- Urduca doğum belgesi çevirisi
- Urduca evlilik belgesi çevirisi
- Nüfus kayıt örneği, ikametgâh, adli sicil
- Urduca diploma ve transkript çevirisi
- Sertifikalar, sağlık raporları, dilekçeler
- Urduca sözleşme çevirisi (NDA, satın alma vb.)
- İhale dosyaları, teknik şartname, katalog–broşür
- Faaliyet raporları, analizler, gümrük evrakları
- Patent / akademik metinler / bilişim dokümanları
Ticari evraklarda örnek: Ticaret Sicil Gazetesi Tercümesi
Türkçe–Urduca ve Urduca–Türkçe tercümede nelere dikkat ediyoruz?
Dil yönünün yanı sıra yazım, özel isim aktarımı, tarih–yer formatı ve kurumların istediği sunum biçimi gibi kritik noktalar vardır. Yaklaşımımız:
- Özel isimlerde belge üzerindeki yazımı esas almak
- Tarih, sayı, kimlik no gibi alanlarda sıfır hata prensibi
- Resmî kurum formatına uygun düzen (satır–mühür–imza alanları vb.)
- Terminoloji tutarlılığı (özellikle sözleşme ve mahkeme evraklarında)
Urduca tercüme fiyatları: Ücreti belirleyen temel faktörler
Net ücret için belgenin görülmesi en sağlıklısıdır. Fiyatı etkileyen başlıca değişkenler:
- Kelime sayısı / sayfa yoğunluğu
- Belgenin alanı (hukukî, tıbbî, teknik gibi uzmanlık)
- Teslim süresi (standart mı, acil mi?)
- Format ihtiyacı (tablo, mühür alanı, çok sayfalı düzen)
- Onay süreçleri (noter, apostil, ek prosedürler)
- Dil yönü (Türkçe→Urduca / Urduca→Türkçe)
Teslim süresi: Aynı gün Urduca tercüme mümkün mü?
Kısa metinlerde ve uygun iş yoğunluğunda aynı gün teslim mümkün olabilir. Ancak resmî evraklarda çeviriye ek olarak noter/apostil adımı da varsa süre planı farklılaşır. Önerimiz: Resmî kuruma gidecek dosyalarda teslim tarihi kadar onay süreçleri de hesaba katılsın. Acil ihtiyaçlarda belgeyi hemen paylaşın; acil plan yapılabilsin.
Kalite ve gizlilik: Çeviriyi nasıl güvence altına alıyoruz?
Sık görülen sorunlar; yanlış isim aktarımı, tarih–format hataları ve terminoloji tutarsızlığıdır. Yaklaşımımız:
- Çeviri + kontrol (gerekli dosyalarda ikinci göz)
- Özel alanların (isim, pasaport no, tarih) tek tek doğrulanması
- Terminoloji yönetimi (özellikle hukukî ve teknik dosyalarda)
- Gizlilik hassasiyeti (talep edilirse gizlilik sözleşmesi)
Amaç yalnızca “çevirmek” değil; belgenin kurumda sorunsuz kabul edilmesini sağlamaktır.
Online Urduca tercüme: WhatsApp ile nasıl sipariş verilir?
Online Urduca tercüme süreci basittir:
- Belgenizi gönderin: fotoğraf/PDF (WhatsApp veya e-posta).
- Kullanım amacınızı yazın: vize, üniversite, mahkeme, sözleşme vb.
- Teklif + teslim planı: size iletilsin.
- Onay sonrası: çeviri başlasın; teslim dijital ve/veya basılı yapılabilsin.
Neden Urduca tercümede Akademi Tercüme?
Resmî belge formatına uygun, kontrol edilmiş teslim.
Teklif–çeviri–teslim adımları net ve zamanında.
Dosyaya göre gerekçeli teklif (alan + onay ihtiyacı).
Sık Sorulan Sorular (SSS)
Urduca yeminli tercüme ile normal tercüme arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, resmî işlemler için düzenlenen; tercümanın kaşe–imza/beyanıyla teslim edilen çeviridir. Normal tercüme ise çoğunlukla bilgilendirme amaçlı kullanılır.
Noter onayı her Urduca çeviri için gerekli mi?
Hayır. Noter tasdiki, belgeyi talep eden kurumun şartına göre gerekir. Bazı kurumlar yalnızca yeminli çeviriyle yetinebilir. Bilgi: Noter Onaylı Tercüme.
Apostil ne zaman gerekir?
Belge yurt dışında resmî kurumlarda kullanılacaksa (ülke prosedürüne göre) apostil istenebilir. Detay: Apostil.
Urduca tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?
Genellikle kelime sayısı, uzmanlık alanı, teslim süresi ve noter/apostil gibi ek süreçlere göre hesaplanır. En hızlı teklif için Teklif Al sayfasından belgeyi iletebilirsiniz.
Aynı gün teslim mümkün mü?
Kısa metinlerde ve uygun koşullarda mümkündür. Noter/apostil gibi ek süreçler varsa teslim planı buna göre yapılır.
Türkçe–Urduca mı, Urduca–Türkçe mi daha zordur?
Belgenin içeriğine göre değişir. Bazı metinlerde terminoloji ve format nedeniyle işçilik artabilir.
Pasaport ve kimlik çevirisinde en kritik noktalar nelerdir?
İsim yazımı, pasaport/kimlik numarası, doğum tarihi ve yer adları gibi alanlar hatasız aktarılmalıdır. İlgili hizmet: Pasaport Çevirisi.
Taranmış belge veya fotoğrafla işlem yapılır mı?
Evet. Belge okunaklıysa tarama/fotoğraf üzerinden çeviri yapılabilir. Gerekirse sizden daha net görüntü istenir.
Sözleşmelerde terminoloji nasıl korunur?
Terim listesi/terminoloji standardı oluşturulur; metin boyunca tutarlılık sağlanır ve son kontrolde tekrar doğrulanır. Ticari örnek: Ticaret Sicil Gazetesi.
Teslim dijital mi basılı mı?
İhtiyaca göre her ikisi de mümkündür. Resmî işlemlerde basılı kopya ve onaylı set gerekebilir.
