Hangi belgeler bu kapsamda en sık çevrilir?
Başvurularda en çok talep edilenler:
- Arapça nikah belgesi (evlilik kaydı / aile durumu)
- Arapça doğum belgesi (doğum kaydı, ebeveyn bilgileri)
- Arapça nüfus kayıt örneği (aile bilgileri, şerhler, medeni hâl)
En kritik detaylar: İsim, anne–baba adı ve tarih formatı
Bu belgelerde kabul sorunu çıkaran noktaların büyük kısmı “kimlik eşleşmesi” ile ilgilidir. Özellikle aile birleşimi/vatandaşlık gibi başvurularda bilgiler çok katı kontrol edilir.
| Kritik alan | En sık hata | Doğru yaklaşım |
|---|---|---|
| İsim–soyisim | Farklı Latin yazım | Pasaport Latin yazımıyla birebir uyum |
| Anne–baba adı | Alanların karışması | Belgedeki sırayı koruyun, tutarlı yazın |
| Doğum tarihi | Gün/ay karışması | Kurum formatını netleştirip tutarlı kullanın |
| Belge numarası / kayıt no | Bir karakter eksik/hatalı | İki kez kontrol; okunmuyorsa net tarama |
| Şerhler / notlar | Atlanması | Başvuruda kritik olabilir; eksiksiz aktarın |
Yeminli tercüme, noter tasdiki ve apostil ne zaman gerekir?
İstenen format, belgeyi kullanacağınız kuruma/ülkeye göre değişir: Kurum “yeminli tercüme” istiyorsa çoğu senaryoda yeminli kaşe–imza yeterli olabilir. Kurum “noter tasdikli” istiyorsa noter aşaması eklenir. Yurt dışı kullanımda apostil ihtimali doğabilir.
Reddin önüne geçen kontrol listesi (pratik)
Başvuruda sorun yaşamamak için şu kontrolleri yapın:
- Belgenin tüm sayfaları (varsa arka yüz dahil)
- Mühür/kaşe alanları okunur netlikte
- İsim–soyisim pasaportla birebir uyumlu
- Anne–baba adları alan sırasına göre aktarılmış
- Şerhler/notlar atlanmamış
- Tarih formatı (GG/AA/YYYY gibi) kurum beklentisine göre tutarlı olsun.
- Belge numarası/kayıt numarası bir karakter bile eksik olmamalı.
- Eksik sayfa varsa teklif de süreç de uzar.
Sık Sorulan Sorular
Arapça nüfus kayıt örneğinde “şerhler” mutlaka çevrilmeli mi?
Birçok başvuruda şerhler kritik olabilir. Kurum özel olarak istemese bile eksiksiz aktarım genellikle daha güvenlidir; şartı kurumdan teyit etmek en doğrusudur.
İsim yazımı Arapça belgede farklı, pasaportta farklıysa ne yapılmalı?
Resmî başvurularda genellikle pasaporttaki Latin yazım esas alınır. Dosya boyunca tutarlılık çok önemlidir; aynı kişi için farklı yazımlar kullanmayın.
Noter tasdiki bu belgelerde şart mı?
Kurum talebine bağlıdır. Kurum “noter tasdikli” istiyorsa gereklidir; bazı başvurularda yeminli tercüme yeterli olabilir.
Yurt dışı kullanımda apostil gerekir mi?
Ülke ve kurum şartına bağlıdır. Yurt dışı resmî işlemlerde apostil sık istenir; kesin şartı kurumdan teyit edin.
Bu belgeler acil hazırlanabilir mi?
Belge kısa ve netse mümkün olabilir. Ancak noter/apostil gibi ek süreçler varsa süre uzayabilir. Kesin plan için belgenin görülmesi gerekir.
Arapça nikah/doğum belgesi tercümesi için hızlı teklif alın
Belgenizi net PDF olarak gönderin; kullanım ülkesini/kurumu ve istenen formatı (yeminli/noter/apostil) yazın. En uygun teslim planını hızlıca çıkaralım.
