Pasaport/kimlik tercümesinde neden hata olur?
Bu evraklar kısa olduğu için çoğu kişi “hızlıca çevrilir” diye düşünür. Oysa kabul sorunlarının büyük kısmı; isim–soyisim yazımı, tarih formatı, belge numarası ve MRZ (makine okunur satır) gibi alanlardan çıkar.
İsim yazımı: “pasaport uyumu” neden kritik?
Arapça belgelerde isimler farklı Latinleştirme biçimleriyle yazılabilir. Resmî başvurularda en güvenli yöntem, isim–soyisim yazımını pasaporttaki Latin yazımla birebir uyumlu kullanmaktır.
- Başvuruda hangi yazım kullanıldıysa tüm dosyada aynı yazımı koruyun.
- Ad/soyad sırası, ikinci isimler ve baba adı alanları karışmasın.
- Türkçe karakter dönüşümleri (İ/ı vb.) tutarlı olsun.
- Pasaport varsa referans odur.
- Pasaport yoksa kurumun istediği yazım standardı esas alınır.
- Şüpheli durumda “dosya bütünlüğü” için tek yazım seçilir.
MRZ, tarih ve numara alanları: En sık reddedilen 5 detay
Pasaport/kimlikte şu alanlar “birebir” doğru aktarılmalıdır:
| Kritik alan | Risk | Kontrol ipucu |
|---|---|---|
| Belge numarası | Bir karakter hatası bile red sebebi | Fotoğraftan yakınlaştırıp iki kez kontrol |
| Doğum tarihi | Gün/ay karışması | Kurum formatına göre (GG/AA/YYYY vs.) netleştirin |
| Veriliş / Son geçerlilik tarihi | Yanlış tarih başvuruyu bozar | Alan adları karışmasın (issue/expiry) |
| Uyruk / cinsiyet alanları | Kod/ifade dönüşümü hatası | Belgedeki kodu doğru karşılayın |
| MRZ satırı | Harf/numara benzerlikleri (O/0, I/1) | MRZ’yi ayrı kontrol edin |
Yeminli tercüme yeter mi, noter gerekir mi?
Kurum “yeminli tercüme” diyorsa genellikle yeminli kaşe–imza yeterli olabilir. Kurum “noter tasdikli” istiyorsa yeminli tercümenin ardından noter aşaması devreye girer. Yurt dışı kullanımda ise ayrıca apostil gündeme gelebilir.
Hızlı teklif için belgeyi nasıl hazırlamalısınız?
Teklifin hızlı ve doğru çıkması için şu 6 noktayı gönderin:
- Pasaport/kimliğin net PDF veya net fotoğrafları
- Kimlikte ön + arka yüz
- Belge üzerinde MRZ satırı net görünsün
- Kullanım amacı: Türkiye içi mi / yurt dışı mı?
- İstenen format: yeminli / noter / apostil
- İsim yazımı için pasaport Latin yazımı referansı (varsa)
Sık Sorulan Sorular
Arapça pasaport tercümesinde MRZ satırı çevrilir mi?
MRZ satırı genellikle aynen korunur ve kontrol amaçlı dikkate alınır. En kritik nokta, MRZ’deki harf/numara benzerliklerinin doğru okunmasıdır.
Kimlik tercümesi için arka yüz gerekli mi?
Çoğu kimlik kartında bilgiler ön ve arka yüzde yer alır. Arka yüz eksik olursa tercüme eksik kalabilir ve başvuruda sorun çıkarabilir.
İsim yazımında hangi formatı esas almalıyım?
Pasaport varsa pasaporttaki Latin yazımı esas alınır. Pasaport yoksa kurumun istediği yazım standardı doğrultusunda tutarlı bir yazım seçilir.
Yeminli tercüme yeterli mi, noter şart mı?
Kurumun talebine bağlıdır. Kurum “noter tasdikli” istiyorsa noter gerekir; “yeminli tercüme” diyorsa noter her zaman şart olmayabilir.
Bu evraklar aynı gün çıkar mı?
Belge kısa ve netse, ek onay süreçleri (noter/apostil) yoksa aynı gün mümkün olabilir. Kesin süre için belgenin görülmesi gerekir.
Pasaport / kimlik tercümesi için hızlı teklif alın
Ön–arka yüz görünecek şekilde belgenizi gönderin; kullanım amacını ve istenen onayı (yeminli/noter/apostil) yazın. En uygun teslim planını hızlıca çıkaralım.
