PT-BR ile PT-PT arasındaki farklar neden önemlidir?
Portekizce “tek dil” gibi görünse de Brezilya’daki kullanım ile Portekiz’deki kullanım arasında kelime seçimi ve resmî terimler açısından belirgin farklar vardır. Akademik evrak, göç/oturum dosyası, şirket evrakı veya sözleşme gibi belgelerde doğru ülke terminolojisi; belgeyi inceleyen kurumun beklentisine uyum sağlar.
En sık görülen pratik farklar
Aşağıdaki örnekler, aynı kavramın iki varyantta farklı karşılanabildiğini gösterir:
| Konu | PT-BR (Brezilya) | PT-PT (Portekiz) |
|---|---|---|
| Toplu taşıma | ônibus | autocarro |
| Cep telefonu | celular | telemóvel |
| Ehliyet | carteira de motorista | carta de condução |
| Dondurma | sorvete | gelado |
| Meyve suyu | suco | sumo |
| Tuvalet | banheiro | casa de banho |
Resmî belgelerde nelere dikkat ediyoruz?
Resmî evrak çevirilerinde en önemli konu “anlam” kadar “kurum dili”dir. Bu nedenle:
- Belgenin kullanılacağı ülke/kuruma göre PT-BR veya PT-PT terminolojisini seçeriz.
- İsim, tarih, belge numarası, mühür/kaşe alanlarını formatına uygun şekilde koruruz.
- Gerekli ise Portekizce yeminli tercüme (kaşe-imza) ve talebe göre noter tasdiki planlarız.
- Yurt dışı kullanımda, istenen format doğrultusunda apostil / ek tasdik adımlarını netleştiririz.
Hangi belgelerde PT-BR seçimi özellikle kritiktir?
- Vize/oturum/vatandaşlık dosyaları (kişisel belgeler)
- Eğitim ve denklik evrakları (diploma, transkript)
- Hukuki metinler (sözleşme, taahhüt, vekâletname)
- Şirket evrakları ve ticari dokümanlar
- Sağlık raporları ve medikal evrak
Süreç nasıl ilerler?
Fiyatlandırma neye göre değişir?
Ücret; belge türü, yoğunluk, uzmanlık alanı, teslim süresi ve onay adımlarına göre değişir. Detaylı rehber için: Portekizce tercüme fiyatları.
