Türkiye’de resmi nikâh sırasında taraflardan biri Türkçeyi yeterli düzeyde konuşamıyorsa, nikâh memurunun sorduğu soruların doğru anlaşılması ve verilen cevapların eksiksiz aktarılması için nikahta tercüman bulunması gerekir. Bu, çoğu belediyede hem mevzuat hem de uygulama açısından net bir beklentidir.


Nikah tercümanlığı, resmi nikâh esnasında nikâh memuru ile Türkçeyi yeterince bilmeyen taraf arasında iletişimi sağlayan, soruları ve cevapları iki tarafa da doğru aktararak sürecin sağlıklı yürütülmesine yardımcı olan hizmettir.
Türkçe bilmeyen kişi mutlaka yabancı uyruklu olmak zorunda değildir. Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olup Türkçeyi anlaşılır biçimde konuşamayan biri için de nikah için tercüman ihtiyacı doğabilir.
Burada kritik olan, Türkçeyi bilmeyen kişinin anladığı ortak bir dil üzerinden sağlıklı iletişim kurulmasıdır. Örneğin kişi ana dili Arapça olsa bile İngilizceyi rahat anlıyorsa, İngilizce nikah tercümanı ile süreç sorunsuz ilerleyebilir.
Destek verebildiğimiz diller arasında (talebe göre): İngilizce, Arapça, Rusça, Ukraynaca, Almanca, Farsça, Fransızca, İtalyanca ve daha birçok dil yer alır.
Nikâh günü tercüman kadar, nikâh öncesi hazırlanan evraklar da sürecin kaderini belirler. Özellikle taraflardan biri yabancı uyrukluysa, belediyeler belirli belgeleri ister ve bu belgelerin önemli bir kısmında yeminli tercüme ve çoğu zaman noter onaylı tercüme talep edilir.
Bu süreçleri “nikâh dosyası” mantığıyla görmek isterseniz: Evlilik evrakları tercümesi sayfasına da göz atabilirsiniz.
Yurt dışından gelen belgeler için en çok sorun çıkaran konu: apostil. Belge apostilsiz geldiğinde, belgenin Türkiye’de geçerliliğiyle ilgili sıkıntılar doğabiliyor. Bu da nikâh başvurusunun uzamasına, hatta randevunun yanmasına kadar gidebiliyor.
Apostil süreci ülkeye göre değiştiği için, evraklar elinize geçtiği anda kontrol etmek en doğrusu.
Rusça, Ukraynaca, Arapça gibi farklı alfabelerden gelen belgelerde isimlerin Latin harflerine aktarımı sırasında tek bir harf hatası bile başvuruyu durdurabilir. Bu yüzden tercüme öncesinde isim yazımını pasaportla karşılaştırır, tutarlılığı garanti altına alırız.
İK / relocation / danışmanlık süreçlerinde; tercüman organizasyonu + evrak tercümesi + gerekli onay akışını tek planda toparlayalım.
Türkçeyi yeterli düzeyde bilmeyen taraf varsa, resmi nikâh sürecinin doğru ilerlemesi için belediyeler tercüman talep eder.
Genellikle tercümanı taraflar organize eder. Bazı yerlerde belediyenin yönlendirdiği listeler olsa da, çoğu durumda çiftlerin kendisi nikah için tercüman temin eder.
Nikâh esnasındaki tercüman ihtiyacında belediyelerin yaklaşımı değişebilir. Ancak nikâh öncesi belgelerde (pasaport, bekârlık belgesi vb.) çoğu zaman yeminli tercüme ve noter onayı istenir.
Belge sayısı, dil ve noter sürecine göre değişir. Erken planlama her zaman avantaj sağlar—özellikle apostil ve konsolosluk süreçleri devreye giriyorsa.
Nikâh, hayatınızın özel anlarından biri. O gün “tercüman gelecek mi, evrak kabul edilecek mi, isim uydu mu?” gibi soruların gölgesinde kalmasın. Doğru planlama ve doğru nikah tercümanı ile süreç gayet akıcı ilerler.
Diğer Yazı ve Makaleler