İtalya ile iş yaparken veya resmî başvurularda, çevirinin “doğru” olması yetmez; format, terminoloji, onay zinciri ve teslim disiplini de süreci belirler. Akademi Tercüme’de İtalyanca çeviri işlerini tek akışta yönetiyoruz: yeminli tercüme, noter tasdiki ve gerekiyorsa apostil.

Deneyiminizi paylaşabilir veya haritada konumumuzu görüntüleyebilirsiniz.

Resmî süreçlerde kaşe–imza ve doğru formatla ilerleyin.

Diploma, transkript, öğrenci belgesi gibi evraklarda disiplinli teslim.

Sözleşme, teknik doküman ve resmî evraklarda tutarlı terminoloji.

Kurumsal belgeler, hukuki metinler, teknik dokümanlar… Bunlar “kelime” değil, anlam + bağlam + sorumluluk taşır. İyi İtalyanca çeviri şunu yapar:
Bu yüzden çeviriyi tek seferlik bir iş değil, küçük bir “proje” gibi yönetiyoruz. Kısa bir iş bile olsa.
“Yeminli” kelimesi çoğu zaman yanlış anlaşılır. Şirketler de bireyler de aynı şeyi soruyor: “Benim belgem yeminli mi olmalı?”
Aşağıdaki işler için genellikle İtalyanca yeminli tercüme istenir:
Yeminli tercümede çeviri; yemin zaptı bulunan tercüman tarafından imzalanır ve kaşelenir. Bu, belgenin resmî süreçte bir “kimliğe” kavuşması demektir.
Noter onayı gereken yerlerde bir adım daha var: Bazı kurumlar yeminli imzayı yeterli görmez, ayrıca noter tasdiki ister. Bu noktada süreç genellikle şöyle ilerler: çeviri + yeminli kaşe–imza → noterde tasdik → gerekiyorsa apostil.
Kurumsal müşterilerin en çok zorlandığı nokta burası: “Çeviri tamam, şimdi hangi onay gerekiyor?” Kısa bir çerçeve çizeyim.
Noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik eder. Yani “Bu çeviriyi yapan kişi şu kişi ve yetkisi var” der. Özellikle konsolosluk dosyalarında, denklik başvurularında ve bazı resmî kurumlarda bu tasdik talep edilir. İlgili süreçlerde ayrıca konsolosluk onaylı tercüme ihtiyacı da doğabilir.
Apostil, belgenin uluslararası geçerliliğini güçlendiren onaydır. Türkiye’den çıkan bir belgenin İtalya’da resmî işlemde kullanılacağı durumlarda sıkça gündeme gelir. Gerektiğinde, noter sonrası apostil adımını da organize ederiz.
Kurumsal tarafta çeviri “tek dosya” ile kalmaz. Bir sözleşmenin eki gelir, revizyon gelir, aynı metnin farklı versiyonları gelir. Burada asıl mesele şudur:
Bu yüzden projelerde genellikle şu akışla ilerliyoruz:
Akademik projelerde ayrıca proofreading/editing desteği de planlanabilir.
Fiyat konuşurken tek bir rakam söylemek kolay; ama doğru olmaz. Çünkü metnin hacmi, alanı, teslim süresi ve onay ihtiyacı fiyatı doğrudan değiştirir.
Genelde fiyatlandırma şu kriterlere göre şekillenir:
| Hizmet | Birim | Yaklaşık Aralık |
|---|---|---|
| İtalyanca → Türkçe yazılı çeviri | 1.000 karakter (boşluksuz) | 220 – 300 ₺ |
| Türkçe → İtalyanca yazılı çeviri | 1.000 karakter (boşluksuz) | 230 – 320 ₺ |
| İtalyanca yeminli tercüme | 1.000 karakter | 260 – 360 ₺ |
| Noter onaylı İtalyanca çeviri | 1.000 karakter | 300 – 420 ₺ |
| Apostil için uygun çeviri | 1.000 karakter | 320 – 450 ₺ |
| Standart resmî belge çevirisi (diploma, transkript vb.) | Belge başına | 450 – 900 ₺ |
| Ticari / hukuki metin çevirisi | 1.000 karakter | 300 – 450 ₺ |
| Teknik / akademik metin çevirisi | 1.000 karakter | 320 – 480 ₺ |
| Acil (ekspres) hizmet | Standart fiyata ek | +%30 – %50 |
| Noter onay ücreti | Sayfa başına | Noter tarifesine göre |
Not: Bu aralıklar bilgilendirme amaçlıdır. En sağlıklısı, belgenizi görüp net teklif vermektir. Çünkü aynı “1 sayfa” bile bambaşka yoğunluklarda olabilir.
Kurumsal ekipler pratik çözüm ister. “Bir evrak için ofise git-gel” dönemi bitti. Bizde süreç şöyle işliyor:
Türkiye’nin neresinde olursanız olun süreç aynı. İstanbul, Ankara, İzmir… fark etmiyor. Siz işinize bakın, evrak kısmı bizde.
Bu bölüm “reklam cümlesi” gibi durmasın; gerçekten pratik gerekçelerden bahsedeyim.
İtalyanca bilmek yetmez. Hukuk metnini hukuki refleksi olan kişi çevirmeli. Teknik şartnameyi teknik dil bilen çevirmeli.
Kurumsal süreçlerde tarih kaçınca zincir etkisi olur. Biz teslim tarihini “tahmin” değil, taahhüt olarak görürüz.
Sözleşmeler, personel evrakları, ticari belgeler… Hassas dosyaları kontrollü biçimde yönetiriz.
Çeviri, yeminli onay, noter, apostil… Siz tek yerden yürütürsünüz, biz arkada toparlarız.
Kimlik, pasaport, diploma gibi standart belgeler çoğu zaman kısa sürede hazırlanır. Daha uzun sözleşmeler, teknik dosyalar veya çok sayfalı projelerde termin; dosya hacmine göre netleşir. En doğrusu belgeyi gönderip planı netleştirmek.
Çoğunlukla konsolosluk dosyaları, denklik işlemleri, bazı mahkeme ve resmî kurum süreçlerinde talep edilir. Kurumun istediği formatı biliyorsanız söyleyin; bilmiyorsanız da sorun değil, birlikte netleştiririz.
Hayır. Apostil, belgenin yurt dışında kullanılacağı senaryolarda gündeme gelir. İtalya’da sunulacak bir resmî belge için sık karşılaşılır; ama her evrakta şart değildir.
Noter huzurunda yemin etmiş, ilgili dilde resmî çeviri yapma yetkisi olan tercümandır. Resmî süreçte “kaşe–imza” beklentisi varsa, yeminli tercüman devreye girer.
Evet. Belgeyi gönderdiğinizde, karakter/kelime hesabı, alan yoğunluğu ve istenen onaylara göre net fiyat çıkartılır. Sonradan sürpriz kalemler çıkmasını biz de istemeyiz.