Akademi Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri tüm dillerde olduğu gibi Fransızca Tercüman konusunda da tüm ihtiyaçlarınızı karşılar. Her biri alanında söz sahibi çeviri ekibimiz en uygun fiyatlarda optimum çözümler sunmaktadır. Büromuzda turkce ceviri işlerinin yanı sıra aynı dilden İngilizce yönüne çeviri gibi çapraz dil tercümesi de yapılır.
Fransızca Tercüman ihtiyacınız için bizimle hemen iletişime geçebilirsiniz. Tel:+905528068220
Noterlik Kanunu Yönetmeliği veya 5271 Ceza Muhakemesi Kanununu şartları kapsamına yemin işlemini yapmış dil bilen kişiler tarafından çevrilmiş belgenin, çeviriyi yapan Fransızca tercüman kişinin yeminli olduğu noter tarafından onaylanmasıyla gerçekleşir. Başkentte, profesyonel veya özel işlerinizde, tüm branşlarda yazılı veya sözlü tüm talepleriniz en kısa sürede karşılanmaktadır.
Söz konusu dili bildiğini yazılı olarak kanıtlayabilen kişiler, çalışmak istediği Notere bizzat veya birlikte çalıştığı tercüme bürosu vasıtası ile başvuruda bulunur. Gerekli evraklar tamamlanmış ve yetkili noter bahse konu dilin iyi derecede bilindiğine ikna olur. Hitamında kişi noter huzurunda Ceza Muhakemesi Kanuna göre yemin eder. Yemin tutanağının bir nüshası noter klasöründe saklanır. Bir nüshası kişinin kendisine verilir. Bu işlemlerin ardından kişi yeminli çevirmen olur.
Kovuşturma, soruşturma veya mahkeme esnasında Türkçe bilmeyen tanık, sanık, vs. gibi kişilerin yazılı veya sözlü ifadelerinin anlaşılabilmesi için yazılı veya sözlü çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu kapsamda her yıl eksik branşlarda İl Adli Yargı Adalet Komisyonları tarafından ilana çıkılır. Aşağıda belirtilen;
kabul şartlarını taşıyan kişiler başvuruda bulunabilir. Başvuruda bulunan kişilerden kabul edilenler düzenlenecek bir törende yemin zaptı imzalatılır. Bu işlemler neticesinde kişi Fransızca adli yeminli tercüman olmuş olur.
Akademi Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri olarak tüm illerden adli veya noter yeminli kişilerle çalışmaktadır.
Bu sorunun cevabı iki kategoride değerlendirilebilir;
Sözlü tercüme yapacak kişi, çeviri yapılacak konuya önceden hâkim olmalı ve genel günlük konuşma akışkanlığı yeteneğini önceden kazanmış olmalıdır. Zira çeviri esnasında sözlük kullanma imkânı yoktur. Bazı yönlerden yazılı tercümeye göre zor olsa da bazı yönlerden daha kolaydır. Örneğin hiç bilmediğiniz bir kelimeyi farklı şekillerde anlatarak muhatabınızın anlamasını sağlayabilirsiniz. Böylelikle müşterinizin memnuniyetini sağlamış olur ve tam anlamıyla yerine getirmiş olursunuz.
Ancak Fransızca Tercüman işini yapacak kişinin sadece konuşabiliyor olması yetmez. Aynı zamanda dinlediğini de eksiksiz olarak anlayabiliyor olması gerekmektedir. Söyleneni anlamayıp tekrar ettirmeniz bir profesyonel olarak itibar kaybına neden olabilir. Ancak konuşmanın doğal akışı içerisinde sık sık olmamak kaydıyla muhatabınızın söylediğini tekrar etmesini isteyebilirsiniz.
Yazılı tercüme veya belge çevirisi sözlü tercümeye nispeten daha kolaydır. Ancak şunun da unutulmaması gerekmektedir. Ortaya çıkarttığınız çalışma herkesin defalarca incelemesine açıktır. Bu nedenle günler sonra bile yaptığınız işler için geri dönüşler olabilmektedir. Bu sebeple makale çevirisi, akademik çeviri, sözleşme çevirisi, mahkeme evrakları tercümesi ve benzeri işlerinizi titizlikle, kimsenin itiraz edemeyeceği biçimde yapmanız elzemdir. Aksi takdirde iş ya iade olur ve emekleriniz çöpe gider ya da müşterinizden ikinci bir işi alamazsınız.
Bu bağlamda Fransızca Türkçe çeviri yapan tercüman her iki dilin de filolojik bilgilerine hâkim olmalıdır. Türkçe kaynak metnin çevirisi içinde kaynak metindeki tüm yargılar doğru bir şekilde ifade edilmelidir.
Yukarıdaki paragrafta hedef metin kaynak metnin bütün yargılarını tam olarak ifade etmelidir demiştik. Buna ilave olarak kaliteli çeviri mümkün olduğu ölçüde kaynak belgenin şekil ve format olarak ta aynısını yansıtmalıdır. Ta ki muhatabımız belgeleri karşılaştırırken hangi metnin çevirisi hangi yerde diye aramak zorunda kalmasın.
Akademi Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri Fransızca Tercüman personelin yapmış olduğu tercüme örnekleri aşağıda görülmektedir. Belgelerinizin aslı aynen korunarak işlem yapılmaktadır.
Büromuzda pek çok alanda Fransızca Çeviri yapılmaktadır. Bunlardan en çok yapılanların bazıları aşağıda belirtilmiştir;
Büromuz bir telefon kadar yakınınızdadır. WhatsApp, e-posta, telefon üzerinden Fransızca Yeminli Tercüman kadromuza kolaylıkla ulaşabilirsiniz. Yaptığımız işleri müşterilerimize en hızlı yoldan ulaştırmanın yollarını biliyoruz. Tercümede kalite kadar bazı durumlarda hızın da ne kadar önemli olabileceğinin farkındayız ve işlerimizi buna göre planlıyoruz. İşlemi tamamlanmış belgelerinizi pdf formatında WhatsApp veya Telegram, e-posta ve hızlı APS ile çok kısa sürelerde elinize ulaştırıyoruz. Büromuza yakın olan müşterilerimize sıcak kahve ikramımız eşliğinde elden teslim etmekten mutluluk duyarız.
Online Fransızca Çeviri Hizmeti
Günümüz teknolojisi kapsamında artık insanlara salt bir görüşme için uzak yerlere gitmemektedir. Çok önemli toplantılar bile artık sanal ortamlarda yapılabilmektedir. Ayrıca bu yöntemler şirketlere ve kişilere önemli ölçüde maliyetlerden tasarruf etme imkânı sağlamaktadır. Akademi Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri de günümüz koşullarına uygun olarak bu teknolojik imkânlardan faydalanma yeteneğine sahiptir.
Bu kapsamda hem çeviri konusunda tecrübeli hem de teknolojiyi kullanma konusunda deneyimli Fransızca Tercüman kadromuz sizi her platform üzerinden desteklemeye hazırdır. Ana dili Fransızca olan tercümanlarımız Zoom, WhatsApp, Skype ve benzeri uygulamalar üzerinden toplantılarınıza katılabilmektedir. Tüm online tercüme işleriniz kapsamında doğrudan bize ulaşabilirsiniz.
Söz konusu ülke de 1961 Lahey Konvansiyonuna imza atan üye ülkelerden biridir. Dolayısıyla Türkiye’den temin edilmiş bir belgeyi veya bizim tarafımıza bakan yönüyle tercümenizi Fransa’da kullanabilmeniz için Apostil onayı almanız gerekmektedir. Apostil onayı Türkiye’de kaymakamlıklarda yapılmaktadır. Dilerseniz kurumumuz Fransızca Tercüman hizmeti sonrasında apostil onayını da sizin adınıza yaptırabilmektedir.
Burada müşterilerimiz tarafından sıkça karıştırılan bir konu da Apostil onayının hangi ülkeden alınması gerektiğidir. Orijinal belge hangi ülkeden verilmiş ise Apostil de o ülkeden alınmalıdır. Yani elinizdeki belgenin orijinali Fransa makamları tarafından verilmiş ise Apostil Fransa’da, Türkiye’de verilmiş ise Türkiye’de yaptırılır. Fransa makamlarınca yayınlanmış bir belgeye Türkiye’de apostil almanın tek yolu Fransa Başkonsolosluğuna başvurmaktır. Aynı şekilde Türkiye’den alınmış bir belgeye Fransa’da bulunan başkonsolosluktan apostil onayı alınabilir.
Tüm diller gibi bu dilde de çeviri işlemine konu belgede bulunan karakter sayısı baz alınır. Boşluksuz bin karakter birim fiyattır. Bu yalnızca yazılı çeviri işlemlerine tabi belgeler için geçerlidir. Ardıl veya simultane çeviri işlerinde Fransızca yeminli tercüman ücretleri genellikle saat üzerinden hesaplanmaktadır. İşin niteliği, yol ücreti ve konaklama ihtiyacı olup olmadığı gibi faktörlerde fiyatı belirleyen başlıca etkenlerdir.
Tıbbi Tercüme:
Medikal çeviri alanı başlı başına uzmanlık gerektiren bir alandır. İnsan hayatı mevzu bahis olduğu için ilave hassasiyet gerektirir. Bir doktorun veya bir sağlık çalışanının bir medikal malzemeyi kullanabilmesi ve onun aslında ne işe yaradığını çok iyi bilmesi gerekmektedir. Veya bir laboratuvar sonucunun Fransa’da bir doktora gösterilmesi gerekebilir. Bu durumda da doktorun doğru teşhis ve tedavi yapabilmesi için sonuçları sıfır hata ile anlayabilmesi gerekmektedir. Ana dilimizde bile doktor raporlarını anlamakta zorlanırken bu işin çevirisini sıradan bir kişinin yapması düşünülemez. Dolayısıyla işin Akademi Tercüme Fransızca Tercüman vasıtasıyla emin ellere teslim edilmesi sizi büyük sıkıntıdan kurtaracaktır.
Teknik Tercüme:
Teknik belge çevirisi kapsamında belgelerin muhatabın eksiksiz ve tam olarak anlayabilecek şekilde çevrilmesi gerekir. Örneğin Fransa’da satışa sunulacak bir ürünün teknik ekipler tarafından kurulumunun yapılabilmesi için Fransızca Tercüman işlemi çok iyi derecede yapılmış olması gerekmektedir. Alelade çalakalem yapılmış bir çeviri sonucunda müşterilerden olumsuz dönüşler olabilir ve satış rakamları etkilenebilir. Keza çok büyük projelerde Fransızcadan Türkçeye çeviri yapılmış belgelerin mühendisler tarafından eksiksiz olarak anlaşılması sağlanmalıdır.
Hukuki Tercüme:
Hukuki belge çevirisi son derece hassasiyet gerektiren konuların başında gelmektedir. Yanlış bir işlemde ağır sonuçları olabilir, kişileri hak kaybına uğratabilir. Türkçemizde bile hukuki belgelerin kendine has jargonları vardır. Bazen sıradan insanlar bunları anlamakta zorlanır. Bu jargonları yalnızca hukukçular anlamaktadır. Aynı şekilde bu dilin de hukuki terimleri kendine özeldir. Hal böyle iken çeviriyi yapacak Fransızca Tercüman kişinin her iki dilin de adli ve hukuki terimlerine son derece hâkim olması gerekir.
Akademik çeviri tercüme sahasının en zor alanıdır diyebiliriz. Çünkü akademik metinler yayınlanmadan önce ilgili kurullar tarafından titizlikle kontrollerden geçirilmektedir. Fransızca Tercüman çeviriyi çok güzel yapmış olabilir, yargıları bire bir aktarmış olabilir. Ancak akademik bir metnin ilgili kurullardan geçebilmesi için ikinci bir proofreading okumasından ve düzeltmesinden geçirilmesi gerekmektedir.
Bu okuma kapsamında yazıdaki dil bilgisi hataları düzeltilir, akışkanlığı bozan yerler Fransızca Tercüman kişiye tekrar gönderilerek düzeltilmesi sağlanır. Ancak iki aşamadan sonra en nihayetinde yazı bilimsel dergilerde yayınlanabilir hale gelebilir veya ilgili kurullarca kabul edilebilir hale gelebilir. Bu kapsamda da Akademi Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri olarak son derece uygun proofreading fiyatları ile hizmet veriyoruz.
Türkiye’de olun veya dünyanın her hangi bir yerinde olun deneyimli tercümanlarımız size her konuda destek olmaya hazırdır. Whatsapp, e-posta ve telefonlarımız ile size çok yakınız. Yeminli Tercüme ve Fransızca Tercüman desteği için bizimle hemen iletişime geçebilirsiniz. https://akademitercume.com/tr/iletisim